Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
sábado, 5 de diciembre de 2009
Uljana Wolf (1979-)
el corrimiento de la boca
hacia las cuatro de la mañana
contemplo
el corrimiento de la boca
se cierra la casa
tras el último
bostezante golpe de viento
delgados labios como párpados
por contra abre su garganta
el cielo: un azul celeste
cerca del paladar
sobre oscuros y tensos
arcos de lengua de los bosques
desde la boca húmeda
se origina la lluvia un largo
constante aliento: como sobre
los cilios del durmiente
hablando para sí
die verschiebung des mundes
gegen vier uhr morgens
beobachte ich
die verschiebung des mundes
das haus schließt
nach dem letzten
gähnenden windstoß
die lippen schmal wie lider
dagegen öffnet seinen rachen
der himmel: ein hellblau
nahe am gaumenzapfen
über den dunkel gespannten
zungenbögen der wälder
aus dem dunstigen mund
entspinnt sich regen lang
anhaltender atem: wie über
die wimpern des schlafenden
hinsprechend
De/aus: kochanie, ich habe brot gekauft, Gedichte. Idstein: kookbooks, 2005.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario