Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
domingo, 14 de febrero de 2010
Friedrich Hölderlin (1770-1843)
MITAD DE LA VIDA
Con peras amarillas,
Preñada de rosas silvestres,
Aparece la tierra sobre el lago,
Vosotros, bellos cisnes,
Ebrios de besos,
Sumergís la cabeza
En aguas de sagrada sobriedad.
¡Ay de mí! ¿Dónde cogeré
En invierno las flores, dónde
La luz solar
Y la sombra terrena?
Mudos y fríos
Se levantan los muros y en el viento
Rechinan las veletas.
HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen,
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario