Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
martes, 30 de marzo de 2010
Erich Fried (1921-1988)
Las medidas
Los gandules son asesinados,
el mundo se vuelve trabajador.
Los feos son asesinados,
el mundo se vuelve hermoso.
Los necios son asesinados,
el mundo se vuelve sabio.
Los enfermos son asesinados,
el mundo se vuelve sano.
Los ancianos son asesinados,
el mundo se vuelve joven.
Los tristes son asesinados,
el mundo se vuelve divertido.
Los enemigos son asesinados,
el mundo se vuelve amistoso.
Los malos son asesinados,
el mundo se vuelve bueno.
Lo que es
Es absurdo
dice la razón
Es lo que es
dice el amor
Es mala suerte
dice el cálculo
No es otra cosa que dolor
dice el miedo
Es desesperado
dice el conocimiento
Es lo que es
dice el amor
Es ridículo
dice el orgullo
Es sólo atolondrado
dice el cuidado
Es imposible
dice la experiencia
Es lo que es
dice el amor
Libertad del reinar
Decir
"Aquí
reina la libertad"
es siempre
un error o
también
una mentira:
la libertad
no reina
Die Maßnahme
Die Faulen werden geschlachtet,
die Welt wird fleißig.
Die Häßlichen werden geschlachtet,
die Welt wird schön.
Die Narren werden geschlachtet,
die Welt wird weise.
Die Kranken werden geschlachtet,
die Welt wird gesund.
Die Alten werden geschlachtet,
die Welt wird jung.
Die Traurigen werden geschlachtet,
die Welt wird lustig.
Die Feinde werden geschlachtet,
die Welt wird freundlich.
Die Bösen werden geschlachtet,
die Welt wird gut.
Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Herrschaftsfreiheit
Zu sagen
"Hier
herrscht Freiheit"
ist immer
ein Irrtum
oder auch
eine Lüge:
Freiheit
herrscht nicht
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Muy interesante tu blog, que descubro a través del de Francisco Cenamor, que lo da a conocer a la vez que publicita mi bitácora TRANSEÚNTE EN POS DEL NORTE. Te he enlazado a ésta.
ResponderEliminarSaludos cordiales.
Querido Wladimir:
ResponderEliminarSupe de tí hace mucho tiempo por Tomás March y Amós Belinchón. Pero hoy, gracias a Cenamor, te redesubro, y de la mejor manera. Te cuento. Hace años también tuve el honor de manejar el poemario de E. Fried "Im Wald" que tradujo mi profesora de alemán al catalán y yo le ayudé en aspectos lingüísticos. Conocí la obra de su compatriota gracias a la vienesa Sara Andrea Steinbök, que por aquel entonces vivía en Valencia y asistía a las tertulias de La Forest d'Arana. Te estoy hablando, uf, de los ochenta. En la colección de plaquettes queda la traducción de "Al bosc".
Un placer reecontrarlo, reencontrarte y, desde
luego, cuenta conmigo para lo quieras, y ya me tienes como seguidor. Un abrazo.
Pere Bessó
perebesso@hotmail.com http://perebesso.blogspot.com
Albert: muchas gracias por tu interés y por tus amables comentarios. Tu bitácora es muy interesante. Un abrazo.
ResponderEliminarPere: Gracias por tu comentario generoso y por todos los detalles que me proporcionas de situaciones y personas a quienes, por desgracia, no conozco. Me alegra que Erich Fried cuente con traducciones al catalán y que, además, sirva para establecer estos contactos, basados en la experiencia de compartir la poesía. Un abrazo.
Vladimir