POEMA CON EPÍGRAFE
("Mi corazón está seco",
voz maya por
"Tengo sed")
voz maya por
"Tengo sed")
Tenía sed
pero de tu palabra no me has
dado
Tenía hambre
pero de tu mirada no me has
dado
Tierra he comido agua de los cielos
bebido y he sobrevivido
seco mi corazón
ajeno del amor
GEDICHT MIT MOTTO
("Mein Herz ist trocken"
Maya Sprache für
"Ich habe Durst")
Maya Sprache für
"Ich habe Durst")
Ich habe Durst
gehabt aber du hast mir von deinem Wort
nicht gegeben
Ich habe Hunger
gehabt aber du hast mir von deinem Blick
nicht gegeben
Ich habe Erde gegessen des Himmelswasser
getrunken und überlebt
Mein Herz ist trocken
Fremdling der Liebe
me recuerda a este otro de Clarise Nicoïdski:
ResponderEliminarquédate conmigo
querido
yo te daré de comer.
mi hambre no se sacia con sal.
yo te daré de beber.
mi sed no se apaga con agua.
quédate conmigo
te daré el calor del espanto
lo tengo en mi mano,
temblando.
Es cierto, hay una curiosa vecindad entre ambos poemas. Gracias.
ResponderEliminar