sábado, 5 de diciembre de 2009

Steffen Jacobs (1968-)



CANCIÓN A LA MUERTE DE LOS NIÑOS
Yes, you were still-born,
yet you are still born.
Te habríamos contado historias de antes,
cómo era todo antes de conocerte.
Aún no te habíamos siquiera puesto nombre
antes que te quemaran.

Ahora cada palabra que habla de la muerte se nos clava
"cansado hasta para morir", "enviado a la muerte",
"síguelo muy de cerca, amigo Hein" -
dicho con ligereza, pero cada palabra se nos clava.

Yo aguardo a ver si habla de una vez la muerte misma
y espero que, desde ella, quizá tú.
Estoy ante la tumba, escucho,
y, ante mí, tu rostro se hace grande.

Pero entonces cuando habla no eres tú,
es la muerte agitándose en medio de mí.
Sin embargo respondes (eres tú): ¡Hazlo!
(¿Eres tú?) Hazlo por mí y quédate aquí.


KINDERTODTENLIED
Yes, you were still-born,
yet you are still born.
Wir hätten dir gerne von früher erzählt,
wie es war, als wir dich noch nicht kannten.
Wir hatten nicht mal einen Namen gewählt,
ehe sie dich verbrannten.

Jetzt sticht jedes Wort, das vom Tod spricht,
"müde zum Sterben", "todschick",
"Freund Hein sitzt ihm im Genick" -
leichthin gesagt, aber jedes Wort sticht.

Ich warte, ob einmal der Tod spricht,
und hoffe: aus ihm vielleicht du.
Ich stehe am Grab, höre zu,
und vor mir steht groß dein Gesicht.

Doch als er dann spricht, bist nicht du es,
der Tod regt sich mitten in mir.
Du aber antwortest (bist du es): Tu es!
(Bist du es?) Tu es für mich und bleib hier.



De/aus: Angebot freundlicher Übernahme, Gedichte. Frankfurt am Main: zweitausendeins, 2002. www.zweitausendeins.de

No hay comentarios:

Publicar un comentario