miércoles, 30 de junio de 2010



Cancioncita - Rolf Dieter Brinkmann


Oh
fóllame
fóllame
rápido

Y él
la folló la
folló
rápido

¿Tras un
arbusto? No
había
arbusto. ¿Brillaba

la luna?
No
había luz. Estaba la
bombilla

rota.



Liedchen


O
fick mich
fick mich
schnell

und er
fickte sie
fickte sie
schnell

hinter
einem Busch?
Es gab keinen
Busch. Schien

Der Mond?
Es gab kein
Licht. Die
Birne war

kaputt.


domingo, 27 de junio de 2010

Steffen Popp (1978-)



Elegía para K.


Cansado está mi ojo, cansado cansado
como los Alpes. Una distancia encantada
de años es mi rostro,
campos, en los que duermo -

linternas chinas amarillas, una enigmática fiesta de niños
todo fuera de mí, un embalse
que alumbran por la noche pueblos inundados.

La tierra da colores,
la piel da la unidad,
los árboles frutales en las plantaciones
están valientemente armados contra el universo

y alrededor, por todo, las praderas
me rozan en el pie
y el río, a mi lado
es estirado, imperceptiblemente,
por un lejano mar.




Elegie für K.


Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –

gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.

Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –

ringsum die Wiesen
reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.

sábado, 26 de junio de 2010

Ulrike Almut Sandig (1979-)





se muestran uno al otro el cuello para marcarse


mira aquí: mi cuello, la piel fina
con manchas de afeitarme y por debajo
mi garganta. y algo está en el pulso
de hoja de verbena y humedad, y algo
que se estira, ahí tienes, compañera,
para hacer lo que quieras.
rauda es mi sangre oscura
sólo puedes hacerme algo.



sie zeigen einander die Hälse zum Zeichen


schau her: mein Hals, die dünne Haut
fleckt aus vom Rasieren, und drunter
meine Kehle, und etwas im Puls ist
verbenen und nass und etwas, das
streckt sich, da hast du, Gefährtin
zum damit machen, was du willst.
schnell ist mein Blut und dunkel
nur du kannst mir was tun.


martes, 22 de junio de 2010

Elke Erb (1938-)



NUBES POR ENCIMA. SÓLO SÉ UNA COSA


Ando junto a la rueda.
El carro es más alto que yo.
Lleva una carga alta.

Por detrás se levantan
hastiales delicados con el aire.

Rematan los tejados.

Se alzan aún más a mi derecha.
Pero terminan, y a la derecha aún, delante,
se yergue un castaño.

Un sendero, en la aldea, una
calle de aldea, nuestra.

Se aleja el carro.
¿El carretero en su pescante?
Mira alegre. Los bueyes miran como bueyes.

Yo miro seria.
El que viene de frente puede verlo.

Tengo ocho años.
El carretero, edad de carretero.
Los bueyes forman parte de los bueyes.

Junto a mis sienes, a la derecha,
el trapecio de tablas del carruaje.

A mi izquierda - nada, el huerto; y a lo lejos,
donde el huerto termina, la casa de mis padres.

Voy con la carga.
El carretero mira cómplice.
Debajo de la gorra con visera,

las pequeñas arrugas eternas de la risa.

Sigo junto a la rueda,
como si fuera yo la que moviera
las riendas con cuidado.

Bajo las alas, es todo lo que hay.
Un dulce vuelo.



WOLKEN DARÜBER, ICH WEIß NUR DAS EINE


Ich gehe neben dem Rad.
Der Wagen ist höher als ich.
Er fährt eine hohe Fracht.

Dahinter die Giebel stehn
zart mit der Luft.

Sie schließen die Dächer.

So steigt es rechts von mir weiter.
Dann endet es, aber rechts vorn
ragt der Kastanienbaum.

Ein Landweg, im Dorf, eine
Dorfstraße, unsere.

Die Fuhre fährt hinaus.
Der Fuhrmann auf seinem Kutschbock?
Blickt lustig. Die Ochsen blicken wie Ochsen.

Ich blicke ernst.
Wer entgegen kommt, sieht es.

Ich bin eine Achtjährige.
Der Fuhrmann - im Alter des Fuhrmanns.
Die Ochsen sind ihr Teil Ochsen.

Neben meiner Schläfe rechts
das Trapez der hölzernen Wagenwand.

Links - nichts, der Garten; entfernt,
wo er endet, das Elternhaus.

Ich gehe mit der Fracht.
Der Fuhrmann blickt verschmitzt.
Unter dem Mützenschirm

die ewigen Lachfältchen.

Ich bleibe neben dem Rad,
als sei ich es, die ab und zu
achtsam die Zügel bewegt.

Unter den Schwingen, was ist.
Ein sachter Flug.