jueves, 17 de septiembre de 2009

Rolf Dieter Brinkmann (1940-1975)



AUTORRETRATO EN EL SUPERMERCADO
para Dieter Wellershoff

En un
cristal
gigante del Super-

mercado salgo al
encuentro de
mí mismo, como soy.

El golpe que me llevo
no es el golpe esperado
pero me llevo el golpe

sin embargo. Y sigo caminando

hasta que ante una pared
desnuda me detengo y no sé nada
más.

Seguro que más tarde
me encuentro ahí con alguien

que viene a recogerme.



SELBSTBILDNIS IM SUPERMARKT

für Dieter Wellershoff

In einer
großen
Fensterscheibe des Super-

markts komme ich mir selbst
entgegen, wie ich bin.

Der Schlag, der trifft, ist
nicht der erwartete Schlag
aber der Schlag trifft mich

trotzdem. Und ich geh weiter

bis ich vor einer kahlen
Wand steh und nicht mehr weiter
weiß

Dort holt mich später dann
sicher jemand

ab.



miércoles, 16 de septiembre de 2009

Durs Grünbein (1962-)



Cosmopolita


Tras la vuelta de mi viaje más largo, a otro día,
Se me hace claro que no entiendo nada de los viajes.
Encarcelado en el avión durante horas, sin poder moverme,
Debajo de mí nubes, que parecen desiertos,
Desiertos que parecen mares, y mares
Igual a torbellinos de nieve con los que uno lucha,
Cuando despierto de mi aturdimiento puedo conocer
Lo que se denomina errar por los husos horarios.

El cuerpo está sustraído al tiempo, los ojos calmos.
La palabra precisa pierde su lugar. El mareo
Aletea en el intercambio del Aquí y el Más Allá
En varias religiones, en diferentes lenguas.
Las pistas tienen el mismo gris homogéneo y las habitaciones
Del hospital el mismo brillo. Allí, en la sala de tránsitos
Donde los tiempos muertos pasan por conciencia
Es verdad el proverbio de los bares del Atlantis.

Viajar es una muestra anticipada del infierno.



Kosmopolit


Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.

Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gle
ich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.

Reisen ist ein Vorgeschmack auf die Hölle.

Elisabeth Borchers (1926-)




eia el agua llueve sueño


I

eia el agua llueve sueño
eia la tarde nada en hierba
el que va al agua se hace sueño
el que viene a la tarde hierba
el agua blanca el verde sueño
la tarde grande enana hierba
viene viene un
extraño


II

qué hacemos con el marinero ahogado?
le quitamos las botas
le quitamos la ropa
y tendido en la hierba lo dejamos
mi niño que en el río está oscuro
mi niño que en el río está mojado
qué hacemos con el marinero ahogado?
lo vestimos de agua
lo vestimos de tarde
y lo traemos de vuelta
mi niño tú no llores
mi niño que es un sueño
qué hacemos con el marinero ahogado?
le cantamos el canto de las aguas
le decimos el salmo de la hierba
y vendrá de buen grado.


III

se va se va un
extraño
a la gran hierba a la enana tarde
al sueño blanco al verde líquido
y va a la hierba y se convierte en tarde
y viene al sueño y se convierte en líquido
eia nada en la hierba de la tarde
eia llueve el agua del sueño



eia wasser regnet schlaf

I

eia wasser regnet schlaf
eia abend schwimmt ins gras
wer zum wasser geht wird schlaf
wer zum abend kommt wird gras
weißes wasser grüner schlaf
großer abend kleines gras
es kommt es kommt
ein fremder

II

was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm die stiefel aus
wir ziehen ihm die weste aus
und legen ihn ins gras
mein kind im fluß ist's dunkel
mein kind im fluß ist's naß
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm das wasser an
wir ziehen ihm den abend an
und tragen ihn zurück
mein kind du mußt nicht weinen
mein kind das ist nur schlaf
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir singen ihm das wasserlied
wir sprechen ihm das grasgebet
dann will er gern zurück

III

es geht es geht
ein fremder
ins große gras den kleinen abend
im weißen schlaf das grüne naß
und geht zum gras und wird ein abend
und kommt zum schlaf und wird ein naß
eia schwimmt ins gras der abend
eia regnets wasserschlaf



Ingeborg Bachmann (1926-1973)



ALIENACIÓN


En los árboles no puedo ver ya ningún árbol.
En sus ramas no hay hojas que resistan el viento.
Los frutos son dulces pero sin amor.
No satisfacen ni una sola vez.
¿Qué puede aún cambiar?
El bosque huye de mis ojos,
los pájaros no cantan en mi oído,
ningún prado es ya para mí un lecho.
Me harto antes de tiempo
y tengo hambre después.
¿Qué puede aún cambiar?

De noche en la montaña arden las llamas.
¿He de ponerme en marcha? ¿Acercarme a todo otra vez?

En un camino ya no puedo ver ningún camino.



ENTFREMDUNG


In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?

Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?

Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.