Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
martes, 28 de septiembre de 2010
Ligera de equipaje - Hilde Domin
No te acostumbres.
No te has de acostumbrar.
Una rosa es una rosa.
Pero un hogar
no es ningún hogar.
Renuncia al perro faldero del objeto
que te mueve la cola desde el aparador.
Se equivoca.
Tú no tienes olor a permanencia.
Una cuchara es mejor que dos.
Cuélgate una al cuello.
Una puedes tener:
Con la mano es difícil
tomar el caldo ardiendo.
Como azúcar que corriese entre tus dedos,
como el consuelo,
como el deseo
el día
que sea tuyo.
Puedes tener una cuchara,
una rosa,
quizá un corazón
y, quizá, una
tumba.
Mit leichtem Gepäck
Gewöhn dich nicht.
Du darfst dich nicht gewöhnen.
Eine Rose ist eine Rose.
Aber ein Heim
ist kein Heim.
Sag dem Schoßhund Gegenstand ab
der dich anwedelt
aus den Schaufenstern.
Er irrt. Du riechst nicht nach Bleiben.
Ein Löffel ist besser als zwei.
Häng ihn dir um den Hals,
du darfst einen haben,
denn mit der Hand
schöpft sich das Heiße zu schwer.
Es liefe der Zucker dir durch die Finger,
wie der Trost,
wie der Wunsch,
an dem Tag
da er dein wird.
Du darfst einen Löffel haben,
eine Rose,
vielleicht ein Herz
und, vielleicht,
ein Grab.
lunes, 27 de septiembre de 2010
Olvida la
verdad poética
Sólo
hay realidad
dicen los avispados
Olvida
la realidad
Sólo hay verdad poética
dicen los soñadores de
la verdadera realidad
Vergiß III
Vergiß die
poetische Wahrheit
Es gibt nur
die Wirklichkeit
sagen die Klugen
Vergiß die Wirklichkeit
Es gibt nur die
poetische Wahrheit
sagen die Träumer
der wahren Wirklichkeit
miércoles, 15 de septiembre de 2010
Escalones de hormigón, los mares - Steffen Popp
Movimiento (aire), color del mar (verde), erizo (técnica del coyote de
darle la vuelta) - tu corazón, el puerto cercano
se estira en sus bordes de sueño. Forraje en sacos, cajas de munición
el casco hendido de la pezuña de un asno en las aguas salobres-
el mar te muestra las orillas (los límites), tú duermes en tus Estados
hay signos secretos, torres (mirando al mar), defensa antiaérea
ingenieros con gorras de aviador - los cuentas en las playas,
son articulaciones, y te conectan (como escritura) a todas las cosas.
Betonstufen, die Meere
Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –
das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.
La mar me habita, como la luz una ciudad / Steffen Popp
Rutilaban abiertos los balcones, islas al borde de la ciudad,
tendido alrededor el aire, un ferry, dormido quizá
recliné mi cabeza en su torso,
encontré una corriente, el cauce del río
bajo los puentes y en los túneles
los instrumentos guirnaldas
de luz, en movimiento.
En el puerto
yo estaba solo con el agua en la rompiente,
grullas entablillaban en sus bordes
el continente y al fondo se agitaban
los mares.
Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt
Die offenen Balkone leuchteten, Inseln am Stadtring
die Luft lag herum, eine Fähre, vermutlich schlief sie
ich legte meinen Kopf in ihren Rumpf
fand eine Strömung, das Regime der Flüsse
unter den Brücken und in den Tunneln
die Instrumente
Lichtketten, die sich bewegten.
Am Hafen
war ich allein mit dem Wasser, das dort an Land geht
Frachtkräne schienten den Kontinent
an seinen Rändern, im Hintergrund wirkten
die Meere.