martes, 28 de septiembre de 2010



Ligera de equipaje - Hilde Domin


No te acostumbres.
No te has de acostumbrar.
Una rosa es una rosa.
Pero un hogar
no es ningún hogar.

Renuncia al perro faldero del objeto
que te mueve la cola desde el aparador.
Se equivoca.
Tú no tienes olor a permanencia.

Una cuchara es mejor que dos.
Cuélgate una al cuello.
Una puedes tener:
Con la mano es difícil
tomar el caldo ardiendo.

Como azúcar que corriese entre tus dedos,
como el consuelo,
como el deseo
el día
que sea tuyo.

Puedes tener una cuchara,
una rosa,
quizá un corazón
y, quizá, una
tumba.



Mit leichtem Gepäck


Gewöhn dich nicht.
Du darfst dich nicht gewöhnen.
Eine Rose ist eine Rose.
Aber ein Heim
ist kein Heim.

Sag dem Schoßhund Gegenstand ab
der dich anwedelt
aus den Schaufenstern.
Er irrt. Du riechst nicht nach Bleiben.

Ein Löffel ist besser als zwei.
Häng ihn dir um den Hals,
du darfst einen haben,
denn mit der Hand
schöpft sich das Heiße zu schwer.

Es liefe der Zucker dir durch die Finger,
wie der Trost,
wie der Wunsch,
an dem Tag
da er dein wird.

Du darfst einen Löffel haben,
eine Rose,
vielleicht ein Herz
und, vielleicht,
ein Grab.




lunes, 27 de septiembre de 2010

Olvida III - Rose Ausländer


Olvida la
verdad poética
Sólo
hay realidad
dicen los avispados

Olvida
la realidad
Sólo hay verdad poética
dicen los soñadores de
la verdadera realidad




Vergiß III



Vergiß die
poetische Wahrheit
Es gibt nur
die Wirklichkeit
sagen die Klugen

Vergiß die Wirklichkeit
Es gibt nur die
poetische Wahrheit
sagen die Träumer
der wahren Wirklichkeit

miércoles, 15 de septiembre de 2010


Escalones de hormigón, los mares - Steffen Popp


Movimiento (aire), color del mar (verde), erizo (técnica del coyote de

darle la vuelta) - tu corazón, el puerto cercano

se estira en sus bordes de sueño. Forraje en sacos, cajas de munición

el casco hendido de la pezuña de un asno en las aguas salobres-


el mar te muestra las orillas (los límites), tú duermes en tus Estados

hay signos secretos, torres (mirando al mar), defensa antiaérea

ingenieros con gorras de aviador - los cuentas en las playas,

son articulaciones, y te conectan (como escritura) a todas las cosas.



Betonstufen, die Meere


Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten

ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen

dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten

der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –


das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten

es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr

Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke

und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.


La mar me habita, como la luz una ciudad / Steffen Popp


Rutilaban abiertos los balcones, islas al borde de la ciudad,

tendido alrededor el aire, un ferry, dormido quizá


recliné mi cabeza en su torso,

encontré una corriente, el cauce del río

bajo los puentes y en los túneles

los instrumentos guirnaldas

de luz, en movimiento.


En el puerto

yo estaba solo con el agua en la rompiente,

grullas entablillaban en sus bordes

el continente y al fondo se agitaban

los mares.



Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt


Die offenen Balkone leuchteten, Inseln am Stadtring

die Luft lag herum, eine Fähre, vermutlich schlief sie


ich legte meinen Kopf in ihren Rumpf

fand eine Strömung, das Regime der Flüsse

unter den Brücken und in den Tunneln

die Instrumente

Lichtketten, die sich bewegten.


Am Hafen

war ich allein mit dem Wasser, das dort an Land geht

Frachtkräne schienten den Kontinent

an seinen Rändern, im Hintergrund wirkten

die Meere.