miércoles, 5 de diciembre de 2012

Nora Gomringer (1980 -)





Estáis todos ahí


Estamos todos ahí, sentados o de pie
Tenemos todos esperanza de algo
Estamos todos a la espera
Estamos todos aquí, porque en la caja tonta ya no hay nada y los poetas ya no deben empollar anatomía
Estamos todos tan despiertos
Estamos todos por ahí
Estamos todos expectantes
Estamos todos tan impacientes
Estamos todos en el mismo barco
Todos somos espías
Todos somos la leche
Todos somos morbosos y elitistas
Todos somos valiosos
Todos somos de oído fino
Estamos todos conectados
Todos somos rencorosos
Todos somos vegetarianos y bebemos Volvic
Todos somos clientes de la clase comfort
Todos somos underpayed, overworked, underfucked
Todos somos subestimados
Todos somos superhéroes
Baby, a todos nos han descubierto ya alguna vez
Todos somos autosuficientes
Todos somos hermosos
Todos somos orgullosos
Todos somos inventores, gitanos, amotinados, faroleros
Todos somos tan hermosos
Estamos todos aquí por dinero, hombres y mujeres, y tres letras
Estamos todos aquí por la fecha, el huso horario, el cambio de tiempos y el cambio de hora
Todos somos creyentes
Todos somos tan espumosos
Hemos estado todos aquí ya alguna vez
Todos somos tremendamente buenos al respecto, desde hace años
Todos somos más viejos de lo que parecemos, pero muy hermosos
Todos somos fóbicos, hemofílicos, tenemos todos huesos de cristal y tuberculosis
Todos somos insalvables
Estamos todos duchados
Estamos todos entrenados
Tenemos todos un piquito de oro
Tenemos todos un talento alucinante y estamos publicados
Todos somos Gourmets y Clochards, Croissants, Closeaus y Gitanes
Todos somos modernos
Todos somos dulces y tenemos superpoderes
Bas puede volar
Toby puede ver a través de las paredes
Etta puede afeitarse a ciegas
Y Seyfarth puede hablar el sajón
Todos somos dignos de ser coleccionados
Todos somos -como ya he dicho- valiosos
Estamos todos en postales, fotos, en Internet... deberías buscarnos en el Google
Todos somos verdadera y completamente okey
Estamos todos por ahí, alrededor de nosotros gira el mundo, nosotros pedimos primavera, para eso alcanza nuestro dinero
Todos somos elegantes
Todos somos embelesantes
Estamos todos no del todo por la labor
Estamos todos por delante
Somos todos tan parcos
Somos todos, somos jueces
Somos todos, somos
Poetas




Seid Ihr alle da

Wir sind alle da, sitzen oder stehen
Wir sind alle am hoffen
Wir sind alle wartend
Wir sind alle hier, weil in der Glotze nichts läuft und Dichter nun mal nicht Anatomie pauken müssen
Wir sind alle so wach
Wir sind alle dabei
Wir sind alle ganz gespannt
Wir sind alle so ungeduldig
Wir sind alle in diesem einen Boot
Wir sind alle Spione
Wir sind alle spitze
Wir sind alle schadenfroh und elitär
Wir sind alle was wert
Wir sind alle ganz hellhörig
Wir sind alle vernetzt
Wir sind alle nachtragend
Wir sind alle Vegetarier und Volvic-Trinker
Wir sind alle bahn.comfort-Kunden
Wir sind alle underpayed, overworked und underfucked
Wir sind alle unterschätzt
Wir sind alle Superhelden
Baby, wir sind alle mal entdeckt worden
Wir sind alle selbstgerecht
Wir sind alle schön
Wir sind alle stolz
Wir sind alle Erfinder, Zigeuner, Meuterer und Blender
Wir sind alle so schön
Wir sind alle wegen Geld, Männer und Frauen und drei Buchstaben
Wir sind alle hier wegen des Datums, der Datumsgrenze, dem Zeitenwandel, der Uhrenumstellung
Wir sind alle gläubig
Wir sind alle ganz schön schäumig
Wir sind alle schon mal da gewesen
Wir sind alle mordsmäßig gut drauf, seit Jahren
Wir sind alle älter als wir aussehen, aber sehr schön
Wir sind alle Phobiker und Bluter, haben Glasknochen und TB
Wir sind alle unheilbar
Wir sind alle geduscht
Wir sind alle trainiert
Wir sind alle recht wortreich
Wir sind alle begnadet und veröffentlicht
Wir sind alle Gourmets und Clouchards, Croissants, Closeaus und Gitanes
Wir sind alle zeitgemäß
Wir sind alle süß und haben Superkräfte
Bas kann fliegen
Toby durch Wände sehen
Etta sich blind rasieren
Und Seyfarth der kann nüsch Sächsich, nü
Wir sind alle sammelbar
Wir sind alle – wie gesagt- was wert
Wir sind alle auf Karten, Fotos, im Internet … du solltest uns googeln
Wir sind alle echt voll ok
Wir sind alle dabei, um uns dreht sich die Welt, wir ordern Frühling, dafür reicht unser Geld
Wir sind alle fesch
Wir sind alle fresh
Wir sind alle einfach noch nicht ganz durch
Wir sind alle davor
Wir sind alle ganz knapp…
Wir sind alle, wir sind Richter
Wir sind alle, wir sind
Dichter


lunes, 29 de octubre de 2012

Día de otoño - Rainer Maria Rilke




Día de otoño

Señor: ya es la hora. Muy largo fue el verano.
Tiende tu sombra en relojes solares
y deja que los vientos corran sobre el campo.

Ordena plenitud en los frutos tardíos;
concédeles aún dos jornadas australes,
ínstalos hacia su culminación y caza
una última dulzura en el pesado vino.

Quien ya no tiene casa no la construirá.
Quien ahora queda solo irá así largo tiempo,
y velará, leerá y escribirá cartas extensas
e inquieto vagará aquí y allá
por alamedas, cuando las hojas broten.



Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



*Mi traducción castellana de este famoso poema de Rilke está dedicada a Robert Hölzel quien, en conexión con el poema de Dieter Leisegang "En soledad y solo", me llamó la atención sobre este de Rilke, al que Leisegang hace referencia.
 

lunes, 3 de septiembre de 2012

Canción - Rainer Maria Rilke






Canción



Tú, a quien no confieso que en la noche
me acuesto llorando, 
cuyo ser me adormece
como una cuna,
tú, que no me dices
si no duermes por mí:
cómo podríamos sobrellevar
esta grandeza
sin mitigarla en nosotros.
—  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —
Mira a los amantes
tan pronto se declaran sus sentimientos
comienzan a mentirse.
—  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —
Tú haces mi soledad. Sólo a ti puedo cambiarte.
Eres tú un momento, luego es otra vez un ruido ajeno
o una fragancia sin poso.
Ay, la que fue entre mis brazos, toda, la perdí
pero tú, siempreviva, renaces y renaces:
porque no te retuve permaneces para siempre.



Lied - Rainer Maria Rilke


Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege,
du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen ?
—  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie lügen.
—  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —  —
Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist du's, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.

lunes, 25 de junio de 2012

Mascha Kaléko (1907-1975)





Por así decirlo, alegre sin motivo


Me alegro de que pasen nubes por el cielo
De que llueva, granice, nieve y haga frío.
Me alegro de la primavera y del deshielo,
De cuando saúcos y agavanzos florecen en estío.
-Del canto de los mirlos, del zumbar de las abejas,
del picar de los mosquitos, del vuelo de las cornejas.
De globos rojos que ascienden al azul, a veces,
de gorriones gritones, del silencio de los peces.

Me alegra que la luna esté en el cielo
y que un sol nuevo cada día alumbre el suelo.
Que el otoño siga al verano, el florecer a lo caído,
me alegran simplemente. Tras ello hay un sentido
aun cuando el sabiondillo no vea su grandeza.
¡No se puede entender todo con la cabeza!
Me alegro. Este es el sentido de la vida.
Y me alegro de ser, de haber sido traída.

En mí todo está en orden y sereno;
El madero llamea. El fuego está atizado.
En un día así sube una la escalera
Que lleva de la tierra al cielo.
Ahí puede el ser humano, como le está prescrito,
-Porque a sí mismo se ama- amar al otro.
Me alegro de que nunca me acostumbro
Ni a lo hermoso ni al milagro.
Que todo permanezca tan asombroso, ¡y nuevo!
Me alegro de que, de que... de que me alegro.



Sozusagen grundlos vergnügt 


Ich freu mich, daß am Himmel Wolken ziehen
Und daß es regnet, hagelt, friert und schneit.
Ich freu mich auch zur grünen Jahreszeit,
Wenn Heckenrosen und Holunder blühen.
- Daß Amseln flöten und daß Immen summen,
Daß Mücken stechen und daß Brummer brummen.
Daß rote Luftballons ins Blaue steigen.
Daß Spatzen schwatzen. Und daß Fische schweigen.

Ich freu mich, daß der Mond am Himmel steht
Und daß die Sonne täglich neu aufgeht.
Daß Herbst dem Sommer folgt und Lenz dem Winter,
Gefällt mir wohl. Da steckt ein Sinn dahinter,
Wenn auch die Neunmalklugen ihn nicht sehn.
Man kann nicht alles mit dem Kopf verstehn!
Ich freue mich. Das ist des Lebens Sinn.
Ich freue mich vor allem, daß ich bin.

In mir ist alles aufgeräumt und heiter;
Die Diele blitzt. Das Feuer ist geschürt.
An solchem Tag erklettert man die Leiter,
Die von der Erde in den Himmel führt.
Da kann der Mensch, wie es ihm vorgeschrieben,
- Weil er sich selber liebt - den Nächsten lieben.
Ich freue mich, daß ich mich an das Schöne
und an das Wunder nie gewöhne.
Daß alles so erstaunlich bleibt, und neu!
Ich freu mich, daß ich . . . Daß ich mich freu. 

miércoles, 9 de mayo de 2012

Sola - Rose Ausländer




Vivo sola
con el cantar

Mis preguntas
no dan abasto

El cielo responde
no


Yo no sé
donde comienza el fin
termina el principio




 Allein  - Rose Ausländer


Ich lebe allein 
mit dem Lied 

Meine Fragen 
werden nicht fertig 

Der Himmel 
antwortet nein ja 

Ich weiß nicht 
wo das Ende beginnt 
der Anfang endet

martes, 8 de mayo de 2012

Peter Rühmkorf (1926-2008)




A lo que es sólo una vez


Para Heinrich Maria Ledig-Rohwolt

A veces se pregunta uno: ¿es esto vida?
A veces desconoce uno: ¿es esto el ser?
Al despertarte está el pico cerrado.
Todo leído, nada respirado,
mira, esto eres tú.

Y tú piensas quizá: caigo
sin fondo es espantoso- :
uno más del montón enorme de granizo,
sólo para zurcir con más color,
mira, esto soy yo.

Pero entonces, de golpe, en el andar despacio
se desprende el poema, rompe la cáscara,
vuelan llamas entre el sombrero y el zapato:
este concreto vaivén fuera de dirección,
esta punzada en lo anormal,
lo que es sólo una vez y no puede cambiarse:
mira, esto eres tú.


 


Auf was nur einmal ist
Für Heinrich Maria Ledig-Rohwolt



Manchmal fragt man sich: ist das das Leben?
Manchmal weiß man nicht: ist das das Wesen?
Wenn du aufwachst, ist die Klappe zu.
Nichts eratmet, alles angelesen,
siehe, das bist du.

Und du denkst vielleicht: ich gehe unter,
bodenlos und fürchterlich – :
Einer aus dem großen Graupelhaufen,
nur um einen Flicken bunter,
siehe, das bin ich.

Aber dann, aufeinmalso, beim Schlendern,
lockert sich die Dichtung, bricht die Schale,
fliegen Funken zwischen Hut und Schuh:
Dieser ganz bestimmte Schlenker aus der Richtung,
dieser Stich ins Unnormale,
was nur einmal ist und auch nicht umzuändern:
siehe, das bist du.

 

Peter Maiwald (1946-2008)







Estaba hambriento



Estaba hambriento
pero tu mesa estaba vacía.
Era pobre
y tú exigías más.

Estaba cansado
y tú saltaste a la danza.
Compartí
mas tú dijiste: ¡todo!

Fui hacia el Este
y tú estabas en el Sur.
Te busqué mucho tiempo
y te perdí en un santiamén.






Ich war hungrig


Ich war hungrig
aber dein Tisch war leer.
Ich war arm
aber du schriest nach mehr.

Ich war müde
aber du sprangst zum Tanz.
Ich teilte,
aber du sagtest: ganz!

Ich ging nach Osten
und im Süden warst du.
Ich suchte dich lange
und verlor dich im Nu.


Elegía al alambre de tender la ropa en enero - Rolf Dieter Brinkmann


Elegía al alambre de tender la ropa en enero


De un alambre torcido,
extendido entre
dos árboles desnudos que

pronto otra vez echarán hojas,
temprano de mañana,
cuelgan unas

medias negras
recién lavadas
de las enredadas

largas piernas gotea el agua
la clara luz temprana
sobre las piedras.




Trauer auf dem Wäschedraht im Januar - Rolf Dieter Brinkmann
 


Ein Stück draht, krumm 
ausgespannt, zwischen zwei 
kahlen Bäumen, die
 

bald wieder Blätter 
treiben, früh am Morgen 
hängt daran eine
 

frisch gewaschene 
schwarze Strumpfhose 
aus den verwickelten
 

langen Beinen tropft 
das Wasser in dem hellen 
frühen Licht auf die Steine.


Plegaria para honrarte - Reiner Kunze




Muere antes que yo, sólo
un poco antes

por que no tengas tú
que hacer sola de vuelta
el camino hacia casa




Bittgedanke, dir zu Füßen - Reiner Kunze



Stirb früher als ich, um ein weniges 

früher
 

Damit nicht du 
den weg zum Haus 
allein zurückgehn mußt

Immanuel Weissglas (1920-1979)





ÉL


Alzamos tumbas en el aire y habitamos
Con la mujer y el niño el lugar obligado.
Cavamos esforzados, otros tocan violines,
Terminas una tumba y prosigues la danza.

ÉL quiere que en las insolentes tripas
La dureza del arco sea como su rostro:
Suene dulce la muerte, Maestro de Alemania
Que avanza por la tierra como niebla.

Yo abro desmayado la obstinada boca,
Cuando el sangriento ocaso brota por la tarde
Amplia como ataúd, delgada como la hora de la muerte,
Excavo para todos una casa en los aires.

ÉL juega con serpientes en la casa, ronda y escribe versos,
Los cabellos de Gretchen son el oscurecer en Alemania.
La tumba hacia las nubes no se torna angosta:
Ahí más amplia fue la muerte Maestro de Alemania.



ER
 


Wir heben Gräber in die Luft und siedeln 
Mit Weib und Kind an dem gebotnen Ort. 
Wir schaufeln fleißig, und die andern fiedeln, 
Man schafft ein Grab und fährt im Tanzen fort.

ER will, daß über diese Därme dreister 

Der Bogen strenge wie sein Antlitz streicht: 
Spielt sanft vom Tod, er ist ein deutscher Meister, 
Der durch die Lande als ein Nebel schleicht.

Und wenn die Dämmrung blutig quillt am Abend, 

Öffn’ ich nachzehrend den verbissnen Mund, 
Ein Haus für alle in die Lüfte grabend: 
Breit wie der Sarg, schmal wie die Todesstund.

ER spielt im Haus mit Schlangen, dräut und dichtet, 

In Deutschland dämmert es wie Gretchens Haar. 
Das Grab in Wolken wird nicht eng gerichtet: 
Da weit der Tod ein deutscher Meister war.



lunes, 7 de mayo de 2012

Salmo - Paul Celan



Salmo



Nadie nos hace otra vez de arcilla y tierra,
nadie conjura nuestro polvo.
Nadie.

Alabado seas, Nadie.
Por amarte
queremos florecer
a ti.

Una nada
fuimos, somos, seremos
siempre, y al florecer:
rosa de nada,
rosa de Nadie.

Con el
estilo claro de alma, estambre
yermo de cielo, roja la
corola
por la palabra púrpura que 
cantáramos 
sobre ah sobre
la espina.






Psalm



Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm
niemand bespricht unserem Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zu lieb wollen
wir blühn.
Dir entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswürst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

Corona - Paul Celan





Corona



De la mano me come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos tiempo de las nueces, le enseñamos a andar:
vuelve el tiempo a la cáscara.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo desciende al sexo de mi amor:
nos miramos,
nos decimos lo oscuro,
nos amamos mutuamente, amapola y memoria,
como vino en las conchas nos dormimos,
como la mar en el sangriento rutilar la luna.

Abrazados en la ventana, nos ven desde la calle
¡es tiempo que se sepa!
Es tiempo que la piedra se avenga a florecer,
que la inquietud percuta un corazón.
Es tiempo que sea tiempo.

Es tiempo.





Corona



Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.
 


Else Lasker-Schüler (1869-1945)





Mi piano azul


Tengo en casa un piano azul
Y no conozco ni una sola nota.

A la sombra de la puerta del sótano
yace desde que el mundo embruteciera.

Cuatro manos de estrellas lo tocaran
La mujer luna cantaba en la barca.
Ahora danzan ratas en el estropicio.

Destrozado el teclado
Lloro por la difunta del azur.

Amados ángeles abridme
Ya en vida las puertas del cielo
Comí de los panes cenceños
Aun cuando esté prohibido.  





Mein blaues Klavier 


Ich habe zu Hause ein blaues Klavier 
Und kenne doch keine Note. 

Es steht im Dunkel der Kellertür, 
Seitdem die Welt verrohte. 

Es spielten Sternenhände vier – 
Die Mondfrau sang im Boote.
 – Nun tanzen die Ratten im Geklirr. 

Zerbrochen ist die Klaviatur. 
Ich beweine die blaue Tote. 

Ach liebe Engel öffnet mir 
– Ich aß vom bitteren Brote – 
Mir lebend schon die Himmelstür, 
Auch wider dem Verbote. 

miércoles, 8 de febrero de 2012

Hans Carossa (1878-1956)






A UN NIÑO


La nieve caía sobre la casa de tu madre,
Ella aún no sabía nada de ti
Aún no imaginaba con qué ojos
Alguna vez la mirarías.

Ella iba por el día tan temerosa a veces,
Como si un sufrimiento tuyo la amenazase
Y posaba entonces sus débiles manos
Protectoras, sobre tu sangre.

Igual que el sol el tiempo de mañana
Así gestaba ella en lo oscuro tu hado.
Tú no estabas aún sobre la tierra
Y sin embargo estabas ya por todas partes.




AN EIN KIND


Schnee fiel auf das Haus deiner Mutter,
Sie wußte noch nichts von dir,
Noch nicht, mit welchen Augen
Du blicken würdest auf sie.

Sie ging durch den Tag oft so bang,
Als ob ihr ein Leid von dir drohte,
Und hielt ihre schwachen Hände
Doch schützend über dein Blut.

Wie Wettermorgen die Sonne
Trug sie dein Los aus dem Dunkel.
Du warst noch nicht auf Erden
Und doch schon überall da.