miércoles, 9 de mayo de 2012

Sola - Rose Ausländer




Vivo sola
con el cantar

Mis preguntas
no dan abasto

El cielo responde
no


Yo no sé
donde comienza el fin
termina el principio




 Allein  - Rose Ausländer


Ich lebe allein 
mit dem Lied 

Meine Fragen 
werden nicht fertig 

Der Himmel 
antwortet nein ja 

Ich weiß nicht 
wo das Ende beginnt 
der Anfang endet

martes, 8 de mayo de 2012

Peter Rühmkorf (1926-2008)




A lo que es sólo una vez


Para Heinrich Maria Ledig-Rohwolt

A veces se pregunta uno: ¿es esto vida?
A veces desconoce uno: ¿es esto el ser?
Al despertarte está el pico cerrado.
Todo leído, nada respirado,
mira, esto eres tú.

Y tú piensas quizá: caigo
sin fondo es espantoso- :
uno más del montón enorme de granizo,
sólo para zurcir con más color,
mira, esto soy yo.

Pero entonces, de golpe, en el andar despacio
se desprende el poema, rompe la cáscara,
vuelan llamas entre el sombrero y el zapato:
este concreto vaivén fuera de dirección,
esta punzada en lo anormal,
lo que es sólo una vez y no puede cambiarse:
mira, esto eres tú.


 


Auf was nur einmal ist
Für Heinrich Maria Ledig-Rohwolt



Manchmal fragt man sich: ist das das Leben?
Manchmal weiß man nicht: ist das das Wesen?
Wenn du aufwachst, ist die Klappe zu.
Nichts eratmet, alles angelesen,
siehe, das bist du.

Und du denkst vielleicht: ich gehe unter,
bodenlos und fürchterlich – :
Einer aus dem großen Graupelhaufen,
nur um einen Flicken bunter,
siehe, das bin ich.

Aber dann, aufeinmalso, beim Schlendern,
lockert sich die Dichtung, bricht die Schale,
fliegen Funken zwischen Hut und Schuh:
Dieser ganz bestimmte Schlenker aus der Richtung,
dieser Stich ins Unnormale,
was nur einmal ist und auch nicht umzuändern:
siehe, das bist du.

 

Peter Maiwald (1946-2008)







Estaba hambriento



Estaba hambriento
pero tu mesa estaba vacía.
Era pobre
y tú exigías más.

Estaba cansado
y tú saltaste a la danza.
Compartí
mas tú dijiste: ¡todo!

Fui hacia el Este
y tú estabas en el Sur.
Te busqué mucho tiempo
y te perdí en un santiamén.






Ich war hungrig


Ich war hungrig
aber dein Tisch war leer.
Ich war arm
aber du schriest nach mehr.

Ich war müde
aber du sprangst zum Tanz.
Ich teilte,
aber du sagtest: ganz!

Ich ging nach Osten
und im Süden warst du.
Ich suchte dich lange
und verlor dich im Nu.


Elegía al alambre de tender la ropa en enero - Rolf Dieter Brinkmann


Elegía al alambre de tender la ropa en enero


De un alambre torcido,
extendido entre
dos árboles desnudos que

pronto otra vez echarán hojas,
temprano de mañana,
cuelgan unas

medias negras
recién lavadas
de las enredadas

largas piernas gotea el agua
la clara luz temprana
sobre las piedras.




Trauer auf dem Wäschedraht im Januar - Rolf Dieter Brinkmann
 


Ein Stück draht, krumm 
ausgespannt, zwischen zwei 
kahlen Bäumen, die
 

bald wieder Blätter 
treiben, früh am Morgen 
hängt daran eine
 

frisch gewaschene 
schwarze Strumpfhose 
aus den verwickelten
 

langen Beinen tropft 
das Wasser in dem hellen 
frühen Licht auf die Steine.


Plegaria para honrarte - Reiner Kunze




Muere antes que yo, sólo
un poco antes

por que no tengas tú
que hacer sola de vuelta
el camino hacia casa




Bittgedanke, dir zu Füßen - Reiner Kunze



Stirb früher als ich, um ein weniges 

früher
 

Damit nicht du 
den weg zum Haus 
allein zurückgehn mußt

Immanuel Weissglas (1920-1979)





ÉL


Alzamos tumbas en el aire y habitamos
Con la mujer y el niño el lugar obligado.
Cavamos esforzados, otros tocan violines,
Terminas una tumba y prosigues la danza.

ÉL quiere que en las insolentes tripas
La dureza del arco sea como su rostro:
Suene dulce la muerte, Maestro de Alemania
Que avanza por la tierra como niebla.

Yo abro desmayado la obstinada boca,
Cuando el sangriento ocaso brota por la tarde
Amplia como ataúd, delgada como la hora de la muerte,
Excavo para todos una casa en los aires.

ÉL juega con serpientes en la casa, ronda y escribe versos,
Los cabellos de Gretchen son el oscurecer en Alemania.
La tumba hacia las nubes no se torna angosta:
Ahí más amplia fue la muerte Maestro de Alemania.



ER
 


Wir heben Gräber in die Luft und siedeln 
Mit Weib und Kind an dem gebotnen Ort. 
Wir schaufeln fleißig, und die andern fiedeln, 
Man schafft ein Grab und fährt im Tanzen fort.

ER will, daß über diese Därme dreister 

Der Bogen strenge wie sein Antlitz streicht: 
Spielt sanft vom Tod, er ist ein deutscher Meister, 
Der durch die Lande als ein Nebel schleicht.

Und wenn die Dämmrung blutig quillt am Abend, 

Öffn’ ich nachzehrend den verbissnen Mund, 
Ein Haus für alle in die Lüfte grabend: 
Breit wie der Sarg, schmal wie die Todesstund.

ER spielt im Haus mit Schlangen, dräut und dichtet, 

In Deutschland dämmert es wie Gretchens Haar. 
Das Grab in Wolken wird nicht eng gerichtet: 
Da weit der Tod ein deutscher Meister war.



lunes, 7 de mayo de 2012

Salmo - Paul Celan



Salmo



Nadie nos hace otra vez de arcilla y tierra,
nadie conjura nuestro polvo.
Nadie.

Alabado seas, Nadie.
Por amarte
queremos florecer
a ti.

Una nada
fuimos, somos, seremos
siempre, y al florecer:
rosa de nada,
rosa de Nadie.

Con el
estilo claro de alma, estambre
yermo de cielo, roja la
corola
por la palabra púrpura que 
cantáramos 
sobre ah sobre
la espina.






Psalm



Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm
niemand bespricht unserem Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zu lieb wollen
wir blühn.
Dir entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswürst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

Corona - Paul Celan





Corona



De la mano me come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos tiempo de las nueces, le enseñamos a andar:
vuelve el tiempo a la cáscara.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo desciende al sexo de mi amor:
nos miramos,
nos decimos lo oscuro,
nos amamos mutuamente, amapola y memoria,
como vino en las conchas nos dormimos,
como la mar en el sangriento rutilar la luna.

Abrazados en la ventana, nos ven desde la calle
¡es tiempo que se sepa!
Es tiempo que la piedra se avenga a florecer,
que la inquietud percuta un corazón.
Es tiempo que sea tiempo.

Es tiempo.





Corona



Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.
 


Else Lasker-Schüler (1869-1945)





Mi piano azul


Tengo en casa un piano azul
Y no conozco ni una sola nota.

A la sombra de la puerta del sótano
yace desde que el mundo embruteciera.

Cuatro manos de estrellas lo tocaran
La mujer luna cantaba en la barca.
Ahora danzan ratas en el estropicio.

Destrozado el teclado
Lloro por la difunta del azur.

Amados ángeles abridme
Ya en vida las puertas del cielo
Comí de los panes cenceños
Aun cuando esté prohibido.  





Mein blaues Klavier 


Ich habe zu Hause ein blaues Klavier 
Und kenne doch keine Note. 

Es steht im Dunkel der Kellertür, 
Seitdem die Welt verrohte. 

Es spielten Sternenhände vier – 
Die Mondfrau sang im Boote.
 – Nun tanzen die Ratten im Geklirr. 

Zerbrochen ist die Klaviatur. 
Ich beweine die blaue Tote. 

Ach liebe Engel öffnet mir 
– Ich aß vom bitteren Brote – 
Mir lebend schon die Himmelstür, 
Auch wider dem Verbote.