miércoles, 23 de noviembre de 2011

En el infierno - Dieter Leisegang





En el infierno


Me han hecho frío
El infierno
Seguro. Querían
Confundirme

La temperatura sin embargo
¿Cómo podría
Confudirme?
¿A mí, en el infierno?




In der Hölle


Mir haben sie die Hölle
Kalt gemacht
Sicher. Sie wollten mich
Irritieren

Die Temperatur jedoch
Wie sollte sie mich
Irritieren?
Mich, in der Hölle?


martes, 22 de noviembre de 2011

Tú - Dieter Leisegang








Si de verdad
Me amases -

(La melodía
Que uno se tararea)



Du


Wenn Du mich wirklich
Lieben solltest -

(Eine Melodie, die
Man mitsummt)


domingo, 13 de noviembre de 2011

Entre hermanos - Dieter Leisegang



Entre hermanos


"Todos somos hermanos
El uno como el otro"

Así hablan sólo quienes no
Tienen hermano




Unter Brüdern - Dieter Leisegang


"Wir sind doch alle Brüder
Einer wie der andre"

So reden nur, die keinen
Bruder haben.


Confesión - Dieter Leisegang




Confesión

En mitad de una conversación
Ser pillado mintiendo

Comenzaba como comienzan
Todas las mentiras, con: Yo




Geständnis - Dieter Leisegang

Mitten im Gespräch
Von einer Lüge ertappt worden

Sie begann, wie alle
Lügen beginnen, mit: Ich


Aprender a reír - Dieter Leisegang




Aprender a reír

En camas de hospital, en salas de espera
De sanatorios

En los cafés, de tarde
Cuando (la mayoría de las veces) uno está solo

Siempre aparece falsa la alegría
Fingida
Para la muerte a primeras de cambio

Ya en tus ojos
Tan luminosos
Que el temor más pequeño llena de tristeza
Mi aprender a reír

No puede ser



Lachen lernen - Dieter Leisegang

In Krankenhausbetten, Aufenthaltsräumen
Von Sanatorien

In Cafehäusern, abends
Wo man (wie meistens) allein ist

Fällt nur falsche Fröhlichkeit ein
Aufgesetzte
Zu erstbestem Sterben bereit

Selbst in Deinen Augen
Die so hell sind
Daß die geringste Furcht trüb macht
Kann mein Lachenlernen

Nicht sein



6. Juni, 1969

El dibujo al comienzo de esta entrada es de Dieter Leisegang

Vestigios - Dieter Leisegang






Vestigios

Un libro que poseo
Dedicado por Albert Schweitzer
Un disco

"It's the talk of the town"
Rayado
78 revoluciones por minuto

Un cuarto que
Me ayuda a recordar
Que le pinté un bigote

A Konrad Adenauer
Una cicatriz a la que puedo acogerme
Cuando se trata

De que me tranquilice
Un par de fotos con las que me río
Porque mi padre dijo algo

Tu cuerpo
Que tanto sufrimiento me produce
Entre todo el jaleo muerto



Relikte - Dieter Leisegang

Ein Buch, das ich besitze
Mit einer Widmung von Albert Schweitzer
Eine Platte

"It's the talk of the town"
Verkratzt
78er Geschwindigkeit

Ein Zimmer, das mir erlaubt
Mich daran zu erinnern
Daß ich Konrad Adenauer einen

Schnurrbart anmalte
Eine Narbe, an die ich mich halten kann
Wenn es darum geht

Mich auszuruhn
Paar Fotografien, aus denen ich lache
Weil es mein Vater gesagt hat

Dein Körper, der mir
So leid tut
Zwischen all dem toten Klinbim


El avaro - Dieter Leisegang






El avaro

"¿Detestas el dinero?"
Pero él entiende la pregunta de un mendigo
Y responde:
"¡Como mínimo tanto
Como tú!"



Der Geizige - Dieter Leisegang

"Haßt du Geld?"
Versteht er Bettlerfragen
Und sagt:
"Doch mindestens so sehr
Wie Du!"


Naturaleza de las ratas - Dieter Leisegang



Naturaleza de las ratas

"Devoramos vuestro veneno"
Dijeron las ratas, "sólo
Con tal de que vosotros no
Nos torturéis"




Rattennatur - Dieter Leisegang

"Wir fressen euer Gift"
Sagten die Ratten, "nur
Damit ihr an uns
Nicht irre werdet"


Voces - Dieter Leisegang





Voces


Una mañana en que
Los pájaros
Habitan en sus voces

De día son en vano
(Puras enseñanzas no escuchadas
En el jaleo inhumano)

Entonces la tarde
Las recoge del cielo
Y finalmente
Las silencia


10 de Febrero de 1968
23 de Septiembre de 1972




Stimmen - Dieter Leisegang

Ein Morgen, wo
Die Vögel
Auf ihren Stimmen wohnen

Tagsüber sind sie umsonst
(Lauter unerhörte Weisen
Unter all dem fremden Lärm)

Dann der Abend
Der sie vom Himmel aufliest
Und endlich
Verschweigt


10. Februar 1968
23. September 1972


sábado, 12 de noviembre de 2011

Nora Bossong (1982-)







Caza inmóvil


Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre
le dio caza una marta, un zorro, nadie
está seguro, aquí se vive rara vez
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos,
no de mi tiempo. Sin embargo vamos
de caza juntos, por los agrestes márgenes
de la herencia familiar, ningún animal
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como el espectro de un antepasado que
vagara por el límite del predio. Creo que todo
lo oculta la terraza, nadie
me sigue, cómo podrían, mis días
están en otra parte. Sólo las águilas
marinas en los postes no me pierden de vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca,
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.



Reglose Jagd


Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.


Transbordo en S. - Reiner Kunze





En el autobús
los padres

Sólo queríamos verte

Los ojos de la madre
rebosando reproche contra el
padre
que calla

Vida vacía
distancias muertas de los días

Permanecen el
alcohol y el
hijo

que sigue conduciendo




Umsteigen in S. - Reiner Kunze


Am bus
die Eltern

Wir wollten dich nur sehen

Die augen der mutter
randvoll mit vorwürfen gegen
den vater der
schweigt

Das leben leer
und tote strecken unter tage

Geblieben
der alkohol und
der sohn der

weiterfährt


sábado, 24 de septiembre de 2011

jueves, 22 de septiembre de 2011

Sarah Kirsch (1935-)






Granos negros


De sobremesa cojo un libro
De sobremesa dejo un libro de mi mano
De sobremesa recuerdo que hay guerra
De sobremesa me olvido de la guerra
De sobremesa muelo café
De sobremesa pongo el café molido
Otra vez compactado en hermosos
Granos negros
De sobremesa me desnudo me visto
Primero me maquillo luego me lavo
Canto estoy muda



Schwarze Bohnen


Nachmittags nehme ich ein Buch in die Hand
Nachmittags lege ich ein Buch aus der Hand
Nachmittags fällt mir ein es gibt Krieg
Nachmittags vergesse ich jedweden Krieg
Nachmittags mahle ich Kaffee
Nachmittags setze ich den zermahlenen Kaffee
Rückwärts zusammen schöne
Schwarze Bohnen
Nachmittags ziehe ich mich aus mich an
Erst schminke dann wasche ich mich
Singe bin stumm


Thomas Rosenlöcher (1947-)






El ángel con la gorra de ferroviario


Está en la nieve, donde acaban los trenes,
contando muertos, que, uno por uno,
se le confían, de izquierda a derecha

y tras contar siete no puede ya seguir.

Pues los muertos, que de izquierda a derecha
se le suministraban
le llegan ahora de derecha a izquierda

y tras contar siete no puede ya seguir.

Así cuenta él siempre aún en la última guerra
aunque ya la siguiente esté asegurada
y se le suministren muertos otra vez.




Der Engel mit der Eisenbahnermütze


Er steht im Schnee, wo alle Züge enden,
Und zählt die Toten, die man, Stück für Stück,
an ihm vorüberträgt, von links nach rechts

Doch schon bei sieben weiß er nicht mehr weiter.

Dass man die Toten, die von links nach rechts
An ihm vorbeigetragen worden waren,
erneut vorüberträgt, von rechts nach links.

Doch schon bei sieben weiß er nicht mehr weiter.

So zählt er immer noch am letzten Krieg,
obwohl der nächste schon gesichert ist
und wieder Tote angeliefert werden.


Christa Reinig (1926-2008)






Antes de partir


Vinieron y buscaron
bajo el banco, en la baca
buscaban a alguien.
Gracias, dijeron.

En el techo, entre las ruedas
buscaban a alguien.
Bajo mi gorro
no miraron.

Yerta estaba la tierra.
Ahí cogí la nieve y la metí
en el bolsillo de mi abrigo,
la nieve, y la llevé conmigo.





Vor der Abfahrt


Sie kamen und suchten
unter der Bank, im Gepäcknetz
suchten sie jemand.
Danke, sagten sie zu mir.

Auf dem Dach, zwischen den Rädern
suchten sie jemand.
Unter meiner Mütze
suchten sie nicht.

Starr war die Erde.
Da nahm ich den Schnee.
In meiner Manteltasche
nahm ich den Schnee mit.


martes, 20 de septiembre de 2011

En los ríos al norte del futuro - Paul Celan



En los ríos al norte del futuro
echo la red
que vacilante cargas
de sombras
escritas por las piedras




In den Flüssen nördlich der Zukunft
werf ich das Netz aus, das du
zögernd beschwerst
mit von Steinen geschriebenen
Schatten


lunes, 19 de septiembre de 2011

A ti - Erich Fried







A ti


A ti
dejarte ser tú
toda tú

Ver
que tú sólo eres tú
cuando eres todo
lo que tú eres
lo tierno
y lo salvaje
lo que se quiere desgajar
y lo que necesita arrimarse

Quien ama sólo la mitad
no te ama a medias
ni en absoluto
Él quiere cortarte a medida
amputarte
mutilarte

A ti dejarte ser tú
¿es sencillo o difícil?
Eso no depende
de cuánta premeditación o entendimiento
sino de cuánto verdadero amor y cuánta
evidente añoranza de todo -
de todo
lo que tú eres

Del calor
y del frío
de la fineza
y de la terquedad
de tu placer
y tu resentimiento
de cada uno de tus gestos
y de tu rebeldía
de tu inconstancia
constancia

Entonces
este dejarte
ser tú
quizá no es tan difícil




Dich - Erich Fried


Dich
dich sein lassen
ganz dich

Sehen
daß du nur du bist
wenn du alles bist
was du bist
das Zarte
und das Wilde
das was sich losreißen
und das was sich anschmiegen will

Wer nur die Hälfte liebt
der liebt dich nicht halb
sondern gar nicht
der will dich zurechtschneiden
amputieren
verstümmeln

Dich dich sein lassen
ob das schwer oder leicht ist?
Es kommt nicht darauf an mit wieviel
Vorbedacht und Verstand
sondern mit wieviel Liebe und mit wieviel
offener Sehnsucht nach allem -
nach allem
was du bist

Nach der Wärme
und nach der Kälte
nach der Güte
und nach dem Starrsinn
und deinem Willen
und Unwillen
nach jeder deiner Gebärden
nach deiner Ungebärdigkeit
Unstetigkeit
Stetigkeit

Dann
ist dieses
dich dich sein lassen
vielleicht gar nicht so schwer.


domingo, 18 de septiembre de 2011

¡Explícame, amor! - Ingeborg Bachmann






Tu sombrero se airea levemente, saluda, vuela por el viento
tu cabeza descubierta enamora a las nubes,
tu corazón trabaja en otra parte,
tu boca aprende lenguas nuevas,
la tembladera menudea por la tierra,
el verano enciende y apaga los asteres,
tú elevas tu rostro cegado por los copos,
ríes y lloras y te hundes en ti mismo,
qué más ha de ocurrirte -

¡Explícame, amor!

El pavo real abre con festivo asombro su abanico
la paloma levanta su collar de plumas
preñado de arrullos, el aire se dilata,
el ánade grita, la tierra entera come de la miel silvestre,
también en el parque sereno
barniza cada arriate un polvillo dorado.

Al banco de peces se adelanta el ruboroso
precipitándose desde las grutas al lecho de coral.
El escorpión danza tímido la música de arenas plateadas.
El escarabajo aspira en lontananza a la más esplendorosa;
¡si yo tuviera sus sentidos, notaría también
que brillan alas bajo el caparazón de ella,
y tomaría el camino del fresal lejano!

¡Explícame, amor!

El agua sabe hablar,
la ola lleva a la ola de la mano,
el racimo madura en la viña, salta y cae.
¡Qué ingenuo sale de su casa el caracol!

¡Una piedra sabe enternecer a otra!

Explícame amor, lo que no sé explicar:
¿debo en esta vida hostil y breve
ocuparme solo de pensamientos y en soledad
no conocer ni hacer nada amoroso?
¿Debe uno pensar? ¿No le echarán de menos?

Dices: otro espíritu cuenta con él...
No me expliques nada. Veo a la salamandra
cruzar todos los fuegos.
Ningún horror la persigue, ningún dolor la alcanza.



Erklär mir, Liebe! - Ingeborg Bachmann


Dein Hut lüftet sich leis; grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen -

Erklär mir, Liebe!

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube stellt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

Erklär mir, Liebe!

Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?

Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn…
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.


viernes, 10 de junio de 2011



Fuga de Bach - Rose Ausländer


La fuga de Bach
vuela hacia el cielo
vuelve de nuevo hacia mí
vuela hacia el cielo

Las matemáticas
explican una voz

No sé
no quiero saber
cuántas cabezas sobre las alas
ni a qué velocidades
no miro
las cifras

Bach
mi corriente sanguínea
hacia el cielo




Bachfuge - Rose Ausländer


Die Bachfuge
fliegt in den Himmel
kommt zurück zu mir
fliegt in den Himmel

Mathematik
erklärt eine Stimme

Ich weiß nicht
will nicht wissen
wieviele Köpfe auf Flügeln
welche Geschwindigkeiten
ich zähl nicht
die Zahlen

Bach
mein Blutstrom
zum Himmel


Una versión atemporal de la fuga cromática de Bach, por Evgeni Koroliov





Escribir I - Rose Ausländer


Tú escribes y escribes
nunca te escribirás
hasta el final

A la hierba
le dictarás tus sílabas
del más allá




Schreiben I - Rose Ausländer


Du schreibst und schreibst
du wirst dich nie
zu Ende schreiben

Deine Jenseitssilben
wirst du
dem Gras diktieren




Dame - Rose Ausländer


Dame la
mirada
sobre la imagen
de nuestro tiempo

Dame
palabras
para reconstruirla

Palabras
fuertes
como el aliento de la
tierra



Gib mir - Rose Ausländer


Gib mir
den Blick
auf das Bild
unsrer Zeit

Gib mir
Worte
es nachzubilden

Worte
stark
wie der Atem
der Erde

martes, 1 de marzo de 2011



Concierto para piano - Dieter Leisegang


Es uno de Mozart, creo
Con los tres decididos
Acordes ascendentes al comienzo

Nosotros lo escuchábamos con frecuencia
Cuando veíamos al otro ir hacia arriba




Klavierkonzert - Dieter Leisegang


Dies eine von Mozart, glaub ich
Mit den feststellenden drei
Aufwärtsakkorden am Anfang

Wir haben es oft gehört. Wir, als
Wir einander noch aufwärts sahen




viernes, 28 de enero de 2011




Cansado - Thomas Bernhard


Estoy cansado...
He hablado con los árboles.
He sufrido la aridez con las ovejas.
He cantado en los bosques con los pájaros.
He amado a las muchachas de la aldea.
He mirado arriba al sol.
He visto el mar.
He trabajado con el alfarero.
He respirado el polvo de la carretera.
He visto las flores de la melancolía sobre el campo de mi padre.
He visto la muerte en los ojos de mi amigo.
He tendido la mano hacia las almas de los ahogados.
Estoy cansado...



Müde - Thomas Bernhard


Ich bin müde...
Mit den Baümen führte ich Gespräche.
Mit den Schafen litt ich die Dürre.
Mit den Vögeln sang ich in Wäldern.
Ich liebte die Mädchen im Dorf.
Ich schaute hinauf zur Sonne.
Ich sah das Meer.
Ich arbeitete mit dem Töpfer.
Ich schluckte den Staub auf der Landstraße.
Ich sah die Blüten der Melancholie auf dem Feld meines Vaters.
Ich sah den Tod in den Augen meines Freundes.
Ich streckte die Hand aus nach den Seelen der Ertrunkenen.
Ich bin müde...


sábado, 8 de enero de 2011

Eva Strittmatter (1930 - 2011)






Utopía

Ah, quién me seguirá si voy
A la tierra del margen no cantada.
Los amigos que pronto me encontrara
Y que veo de lejos hoy

Me dejarán entonces sin amor.
Ellos ya juzgan sobre mí.
Como patrón se ponen ellos para sí
Y en sus medidas no quiero entrar yo.

Ellos toman el mundo como es,
Buscan hacérselo más bello.
Se ayudan a sí mismos con destellos
Pero yo quiero ser de Tierraquenoés

Utopía, el sueño como vida.
Amor, moneda que uno da
Sin preguntar, amando va
E irá siempre en subida.



Utopia

Wer wird mir folgen, wenn ich gehe
Ins abseits ungelobte Land.
Freunde, die ich mir früh erfand
Und die ich noch von ferne sehe,

Werden mich ohne Liebe lassen.
Sie urteilen schon über mich.
Als Eichmaß setzen sie nun sich.
Und ich will ihrem Maß nicht passen.

Sie nehmen Welt, so wie sie ist,
Und suchen sie sich auszuschmücken.
Sie helfen sich mit kleinen Glücken.
Ich aber will Landdasnichtist

Utopia der Traum als Leben.
Und Liebe, Währung, die man gibt.
Ohne zu fragen, wen man liebt.
Denn liebend wird man ihn erheben.


martes, 4 de enero de 2011

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)






Si al menos una vez se hiciera un gran silencio


Si al menos una vez se hiciera un gran silencio.
Si lo casual y aproximado que presencio
callara y esta risa cercana,
o el ruido, que de mis sentidos mana,
no me impidieran despertar en la mañana -:

Entonces, de buen grado, yo ya te pensara
de mil formas diversas para bordearte
y poseerte (tan sólo a una sonrisa de distancia)
y así con toda mi entregada vida a ti darte
las gracias.




Wenn es nur einmal so ganz stille wäre


Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.


lunes, 3 de enero de 2011



[De Rose Ausländer]

Porque

         eres humano

porque
          un ser humano es una concha
          que a veces suena

porque
          suenas en mí
          como si yo fuera una concha

porque
          nos conocemos
          sin nombre ni simiente

porque
          es la palabra ola

porque
          tú eres palabra y ola

porque
          afluimos

porque
          a veces
          confluimos

palabra ola concha ser humano




[Von Rose Ausländer]

Weil

     du ein Mensch bist

weil
     ein Mensch eine Muschel ist
     die manchmal tönt

weil
     du in mir tönst
     als wär ich eine Muschel

weil
     wir uns kennen
     ohne Namen und Samen

weil
     das Wort Welle ist

weil
     du Wort und Welle bist

weil
     wir strömen

weil
     wir manchmal
     zusammenströmen

Wort Welle Muschel Mensch