Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
domingo, 13 de noviembre de 2011
Aprender a reír - Dieter Leisegang
Aprender a reír
En camas de hospital, en salas de espera
De sanatorios
En los cafés, de tarde
Cuando (la mayoría de las veces) uno está solo
Siempre aparece falsa la alegría
Fingida
Para la muerte a primeras de cambio
Ya en tus ojos
Tan luminosos
Que el temor más pequeño llena de tristeza
Mi aprender a reír
No puede ser
Lachen lernen - Dieter Leisegang
In Krankenhausbetten, Aufenthaltsräumen
Von Sanatorien
In Cafehäusern, abends
Wo man (wie meistens) allein ist
Fällt nur falsche Fröhlichkeit ein
Aufgesetzte
Zu erstbestem Sterben bereit
Selbst in Deinen Augen
Die so hell sind
Daß die geringste Furcht trüb macht
Kann mein Lachenlernen
Nicht sein
6. Juni, 1969
El dibujo al comienzo de esta entrada es de Dieter Leisegang
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
De nuevo, gracias por la interesante serie que ha subido hoy. Me ha sorprendido, en el sentido de que no esperaba tantos poemas interesantes de sopetón.
ResponderEliminarSe agradece, en cualquier caso.
Sólo una cuestión que creo que es importante: es una construcción muy interesante, preparada para llamar la atención.
Fällt nur falsche Fröhlichkeit ein
Aufgesetzte
Zu erstbestem Sterben bereit
El desplazamiento a la derecha (Rechtsversetzung, sacar un elemento de una oración y desplazarlo, para estacarlo, de la Klammerkonstruktion creada con el verbo) del adjetivo "aufgesetzte"(aufgesetzt en relación con comportamientos, en el alemán coloquial es "poco sincera", "fingida"), "artificial", "fingida", de su hábitat natural (falsche, aufgesetzte Fröhlichkeit), me parece un recurso bastante llamativo aquí, un matiz que habría que haber recogido, en mi opinión, por su potencia estilística.
"erstbeste", significa "la primera que pase por allí", "la primera que tenga lugar", "cualquiera".
Esto que le comento no es en aras de ser literal, es hablar de los matices que contiene el original, no se trata de ser puntilloso, es que realmente creo que son cosas que se pierden y que es una pena que sea así.
Siempre aparece falsa la alegría
Fingida
Lista para la primera muerte que llegue.
Evidentemente, yo no soy poeta, pero el contenido sería este. Darme forma poética claramente me supera.
Un saludo y disculpe.
M.
"Selbst in Deinen Augen
ResponderEliminarDie so hell sind
Daß die geringste Furcht trüb macht
Kann mein Lachenlernen
Nicht sein"
Otra cosa aquí: selbst in deinen Augen. Aquí no hay tutía. "Selbst" aquí es una Fokuspartikel, lo que, en combinación con la negación de "nicht sein" hacia el final resulta en "Ni siquiera en tus ojos..." De verdad que no hablo de interpretar o no, es una estrofa constituida por una frase que no puede mirarse de modo atomizado, sino que hay que leer entera para trasmitir, poéticamente, claro está, un sentido. Un sentido claro en este caso concreto.
Perdone, ya le dejo en paz.
M.
Muchísimas gracias por su comentario, y por todo el bagaje que comparte conmigo y con el que aprendo. He arreglado la traducción de acuerdo con su observación. Este poema lo he traducido hoy mismo y, en ese punto, tampoco yo estaba del todo contento. La traducción no es un proceso cerrado sino que, como la poesía, está abierto a la insatisfacción y la mejora. Con su rápido comentario, he llegado a una traducción que considero más satisfactoria. Para mí es un motivo de alegría contar con lectores como usted que, tan pronto como salen las traducciones del horno, hacen comentarios inteligentes. Gracias.
ResponderEliminarPrometo no darle más la tabarra, de verdad ;-). Y sobre los poemas, me han encantado. Selecciona Ud. por lo general fantásticos textos, que traduce Ud. con gran acierto y mucha, y eso quiero destacarlo porque tampoco es demasiado frecuente, mucha sutileza.
ResponderEliminarGracias por todo su trabajo. La próxima vez que pase por España intentaré conseguir el libro de traducciones de una de mis poetas favoritas: Uljana Wolf.
M.
En cuanto a "Selbst in deinen Augen". Está claro que selbst es una Abtönungspartikel, como Vd. dice. Sin embargo el sentido es claro, la frase no está atomizada y ese "Ya en tus ojos" en el sentido completo de la frase, coincide con su "Ni siquiera en tus ojos". El poema es sobre "aprender a reir" y el poeta no puede por supesto "tampoco" con esos ojos a los "que el temor más pequeño llena de tristeza". No hago ningún cambio aquí.
ResponderEliminarY no me da la tabarra en absoluto. Muy al contrario, para mí es una fiesta leer sus comentarios. Traducir es un ejercicio de amor y nunca amamos lo suficiente. Los pensamientos sobre los originales a los que me invitan sus comentarios son una invitación también a amar más y mejor.
Comprendo lo que plantea, lo entiendo, pero al leerlo, el sentido parace otro, es marcadamente, o así resulta, al menos, en la lectura, temporal ("ya" como "ahora"). Precisamente porque habla de aprender a reir es importante destacar que ni siquiera ahí, en sus ojos, tiene posibilidades de ser su aprendizaje de la risa.
ResponderEliminarEs su traducción y le comprendo, es el traductor quien decide y por experiencia sé que quien traduce tiene sus motivos para hacerlo como lo hace. Esto es así y yo lo respeto totalmente, pero creo que aquí quedaría más apegado a lo que el poeta transmite objetivamente en su oración "Ni siquiera en tus ojos, tan claros, que el más mínimo temor enturbia/nubla, mi aprender a reír puede ser". Formulación pedestre donde las haya, pero a efectos de contenido es correcta.
En fin, bueno, debatir está bien, pero en algún punto hay que decidirse y creo que Ud. ya lo ha hecho.
De nuevo, muchísimas gracias y gracias también por el debate y por haberme explicado cómo lo ve Ud. También a mí me enriquece conocer sus premisas...
M.
Entiendo también lo que dice Vd. pero aquí vuelve a darse una polarización del significado, como le indicaba más abajo en el poema de Nora Bossong. No quiero que piense que intento tener razón a toda costa y para mí es difícil hablar de objetividad aquí de una forma rotunda. Con el verso "Daß die geringste Furcht trüb macht" relativo a los ojos uno se pregunta cómo sería posible al poeta aprender a reír. "Ya" ahí es imposible: ese "ya" no es tanto lo temporal como un énfasis sobre lo inmediato. O lo que es lo mismo "ni siquiera en tus ojos" i.e. lo que Vd. dice. A la sintaxis se le da un poco la vuelta porque es una cuestión de acentuación de un determinado efecto. Mi traducción privilegia ese verso, que es un obstáculo claro y directo que impide a la voz poética aprender a reír.
ResponderEliminarUn saludo
Además de esta forma, el último verso lapidario tomado por separado, es una negación, como en el original alemán. Esto me parece esencial.
ResponderEliminarMe parece que en el fondo ambos estamos planteando lo mismo. A mí sólo me genera problemas el "ya", que, por motivos de polisemia puede levantar un matiz temporal que creo que no es el que prima aquí. Quizá yo no haya entendido bien la frase al leerla en su traducción, ese "ya" con el matiz que Ud. indica en su explicación y que es totalmente acertado. Por eso creo que dificulta un poco la comprensión, puesto que he necesitado su explicación para entenderlo.
ResponderEliminarNo obstante, en cualquier caso, como le digo, el traductor siempre tiene una serie de argumentos y lo que hace no lo hace porque sí. Tiene una argumentación y unos motivos sólidos detrás de su elección, que yo creo que es acertada en su caso y que me ha encantado poder conocer. Veo lo que dice sobre la acentuación, entiendo que se trata también de mantener un cierto extrañamiento sintáctico, que indudablemente también está presente en el original... el poema, al presentar la última parte de la frase, tan esencial para comprender la primera, separada del resto, en estrofas distintas, ya está generando una cierta torsión que Ud. refleja con su propuesta.
Bueno, de verdad que le dejo, que me siento como una auténtica pesada ;-).
Muchímas gracias por todo.
M.
Vd. no es pesada en absoluto. Al contrario. Me gusta leer todo lo que escribe y se lo agradezco mucho: uno se siente menos solo. A veces se pregunta uno a quién le importa todo esto. A nosotros nos importa y compartimos nuestros pareceres.
ResponderEliminarSiéntase bienvenida para hacer todos los comentarios que desee. Lamento solo su anonimato dado que saco partido de sus comentarios y no sé cómo podría corresponderlos con más gratitud.