sábado, 12 de noviembre de 2011

Nora Bossong (1982-)







Caza inmóvil


Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre
le dio caza una marta, un zorro, nadie
está seguro, aquí se vive rara vez
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos,
no de mi tiempo. Sin embargo vamos
de caza juntos, por los agrestes márgenes
de la herencia familiar, ningún animal
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como el espectro de un antepasado que
vagara por el límite del predio. Creo que todo
lo oculta la terraza, nadie
me sigue, cómo podrían, mis días
están en otra parte. Sólo las águilas
marinas en los postes no me pierden de vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca,
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.



Reglose Jagd


Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.


2 comentarios:

  1. Gracias por la traducción, se le echaba de menos por aquí. Una de las poetas más interesantes de la nueva hornada. Algunas cosillas:

    Me parece que falta el matiz de "spukend" en "antepasado". Sé que es difícil encajarlo sin hacer el verso muy largo, pero me parece interesante el matiz que introduce. "El fantasma de algún antepasado", por ejemplo, o algo así.

    Creo que convendría hacer un poco más de hincapié en la característica local de "liegen" (en "liegen anderswo"): están en otra parte. Es una cuestión subjetiva quizá, como algunas de las que le planteo, pero creo que tiene su importancia.

    Ojo con "lassen mich nicht aus dem Blick". No es que no se me vayan de la vista, sino que ellas no me pierden de vista a mí. Fíjese en que luego el contexto lo confirma.

    Bien solucionado lo de "verwachsen" y preciso en "predio". Me gusta la solución para "knacken", qué pena que en español no pueda transmitirse tan claramente (está implícito sí, pero menos claramente) el juego con la polisemia de la palabra: el crujido, pero también la idea de "abrir con cierta violencia, de hacer saltar un cierre", el abrirse paso del animal a través de la maleza.

    Gracias, de nuevo.

    ResponderEliminar
  2. Perdone, con seis años de retraso (más vale tarde que nunca).

    He corregido el obvio error en "lassen mich nicht aus dem Blick", gracias por descubrirlo.

    En aquella época decía muchas sandeces. Perdone, con gran retraso, aquella ignorancia ofensiva mía, prolija en argumentos, pero banal y desmontable e ignorante, en definitiva.

    Gracias por todos sus comentarios y por su lectura atenta. Releyéndolos veo que todos sus comentarios eran oro y que los míos eran meramente pedantes y desafortunados, al menos desde la óptica fría con que los veo ahora.

    ResponderEliminar