jueves, 29 de octubre de 2009

BOHEMIA ESTÁ JUNTO AL MAR - INGEBORG BACHMANN


Son verdes aquí las casas: entro aún en una casa.
Están aquí enteros los puentes: camino por buen suelo.
Todo amoroso empeño está perdido: lo pierdo aquí con gusto.

No soy yo, entonces es alguien tan bueno como yo.

Linda conmigo una palabra aquí: que linde, pues.
Está Bohemia junto al mar: en él creo otra vez.
Y, como aún creo en el mar, tengo esperanzas en la tierra.

Soy yo, entonces es cualquiera como yo.
Para mí no quiero nada más. Quiero caer al fondo.

Al fondo -es decir, al mar, allí reencontraré Bohemia.
Caído al fondo allí despertaré tranquilo.
En el fondo me sabré, y no estaré perdido.

Venid aquí, bohemios todos, marineros, putas de puerto y barcos
sin anclar. No queréis ser bohemios todos los ilirios, veroneses,
venecianos. Representad las comedias que hacen reír

y que son para llorar. Y errad cien veces
como lo hice yo que no pasé las pruebas
y las pasé una y otra vez.

Como las pasó Bohemia y un hermoso día
al mar fue perdonada y ahora está junto al agua.

Yo lindo aún con una palabra y con otra tierra,
yo lindo, qué poco aún, con todo siempre más,

un bohemio, un vagabundo, que nada tiene, a
quien nada retiene,
dotado sólo por el mar, que es cuestionable, para ver
la tierra que he elegido.



BÖHMEN LIEGT AM MEER


Sind hierorts Häuser grün, tret ich noch in ein Haus.
Sind hier die Brücken heil, geh ich auf gutem Grund.
Ist Liebesmüh in alle Zeit verloren, verlier ich sie hier gern.

Bin ich's nicht, ist es einer, der ist so gut wie ich.

Grenz hier ein Wort an mich, so laß ich's grenzen.
Liegt Böhmen am Meer, glaub ich den Meeren wieder.
Und glaub ich noch ans Meer, so hoffe ich auf Land.

Bin ich's, so ist's ein jeder, der ist soviel wie ich.
Ich will nichts mehr für mich. Ich will zugrunde gehn.

Zugrund - das heißt zum Meer, dort find ich Böhmen wieder.
Zugrund gerichtet, wach ich ruhig auf.
Von Grund auf weiß ich jetzt, und ich bin unverloren.

Kommt her, ihr Böhmen alle, Seefahrer, Hafenhuren und Schiffe
unverankert. Wollt ihr nicht böhmisch ein, Illyrer, Veroneser,
und Venezianer alle. Spielt die Komödien, die lachen machen.

Und die zum Weinen sind. Und irrt euch hundertmal,
wie ich mich irrte und Proben nie bestand,
dich hab ich sie bestanden, ein um das andre Mal.

Wie Böhmen sie bestand und eines schönen Tags
ans Meer begandigt wurde und jetzt am Wasser liegt.

Ich grenz noch an ein Wort und an ein andres Land,
ich grenz, wie wenig auch, an alles immer mehr,

ein Böhme, ein Vagant, der nichts hat, den nichts hält,
begabt nur noch, vom Meer, das strittig ist, Land meiner Wahl zu sehen.

miércoles, 28 de octubre de 2009

TEMPRANO A MEDIODÍA - INGEBORG BACHMANN


Silencioso verdea el tilo en el verano que comienza.
Lejos de las ciudades, apartada, centellea
con mate palidez la luna. Ya es mediodía
ya se agita el chorro en la fuente
y se alza de entre los escombros
el vuelo lastimado del ave de los cuentos.
La mano mutilada por un golpe de piedra
va hundiéndose en el trigo que despierta.

Donde el cielo alemán ennegrece la tierra
busca una tumba para el odio su ángel decapitado
y te ofrece el cuenco del corazón.

Algún puñado de dolor se pierde en la colina.

Siete años más tarde
lo recuerdas de nuevo.
En las fuentes ante el portón
no hundas demasiado la mirada,
se te fatigarán los ojos.

Siete años más tarde
en casas de los muertos,
apuran los verdugos de ayer
copas doradas.
Los ojos hacen que te hundas.

Ya es mediodía, en el rescoldo
se dobla el hierro, en la espina
izóse la bandera, y ya sobre la roca
del sueño antiguo queda, en adelante,
forjada el águila.

Sólo la esperanza encogida, ciega en la luz.

¡Desata su cadena, llévala
ladera abajo, protege
sus ojos con tu mano, para que
la sombra no la queme!

Donde tierra alemana ennegrece los cielos
busca palabras una nube y llena el cráter con silencio,
antes de que el verano la oiga, en la llovizna.

Lo indecible va, como un susurro, por el campo:
ya es mediodía.




FRÜHER MITTAG


Still grünt die Linde im eröffneten Sommer,
weit aus den Städten gerückt, flirrt
der mattglänzende Tagmond. Schon ist Mittag,
schon regt sich im Brunnen der Strahl,
schon hebt sich unter den Scherben
des Märchenvogels geschundener Flügel,
und die vom Steinwurf entstellte Hand
sinkt uns erwachende Korn.

Wo Deutschlands Himmel die Erde schwärzt,
sucht sein enthaupteter Engel ein Grab für den Haß
und reicht dir die Schüssel des Herzens.

Eine Handvoll Schmerz verliert sich über den Hügel.

Sieben Jahre später
fällt es dir wieder ein,
am Brunnen vor dem Tore,
blick nicht zu tief hinein,
die Augen gehen dir über.

Siben Jahre später,
in einem Totenhaus,
trinken die Henker von gestern
den goldenen Becher aus.
Die Augen täten dir sinken.

Schon ist Mittag in der Asche
krümmt sich das Eisen, auf den Dorn
ist die Fahne gehißt, und auf den Felsen
uralten Traums bleibt fortan
der Adler geschmiedet.

Nur die Hoffnung kauert erblindet im Licht.

Lös ihr Fessel. führ sie
die Halde herab, leg ihr
die Hand auf das Aug, daß sie
kein Schatten sersengt!

Wo Deutschlands Erde den Himmel schwärzt,
sucht die Wolke nach Worten und füllt den Krater mit Schweigen,
eh sie der Sommer im schütteren Regen vernimmt.

Das Unsägliche geht, leise gesagt, übers Land:
schon ist Mittag.

Walter Helmut Fritz (1929-)




DON JUAN


No habrá ningún castigo
de los cielos.

Sólo el envejecer.

El apetito
hará ya poco ruido.

El hilo de los años
se tornará espectral

la carne se hará fría
y se evaporará.




DON JUAN


Es wird keine Strafe
des Himmels geben.

Nur das Altern.

Die Begierde
wird kaum noch lärmen.

Der Hintergrund der Jahre
wird gespenstischer sein

das Fleisch kalt werden
und sich verflüchtigen.


Franz Xaver Kroetz (1946-)



CONSUÉLAME


Consuélame-
que a ti me he encomendado.

Por ti he sacrificado a mis mujeres
y a mis hijos
que ya no me conocen.

Tú tienes mi salud
todas mis fuerzas.
Tienes a mis amigos.

Tú tienes todo lo mejor
de mí.

Consuélame
que ah cómo te odio
Literatura.





TRÖSTE MICH


Tröste mich -
dir hab ich mich
anvertraut.

Dir hab ich
meine Frauen geopfert
und meine Kinder
die kennen mich nicht.

Du hast meine Gesundheit
du hast meine Kraft
du hast meine Freunde.

Du hast vom Besten
von mir
alles.

Tröste mich
denn ich hasse dich.
Literatur.