miércoles, 23 de noviembre de 2011

En el infierno - Dieter Leisegang





En el infierno


Me han hecho frío
El infierno
Seguro. Querían
Confundirme

La temperatura sin embargo
¿Cómo podría
Confudirme?
¿A mí, en el infierno?




In der Hölle


Mir haben sie die Hölle
Kalt gemacht
Sicher. Sie wollten mich
Irritieren

Die Temperatur jedoch
Wie sollte sie mich
Irritieren?
Mich, in der Hölle?


martes, 22 de noviembre de 2011

Tú - Dieter Leisegang








Si de verdad
Me amases -

(La melodía
Que uno se tararea)



Du


Wenn Du mich wirklich
Lieben solltest -

(Eine Melodie, die
Man mitsummt)


domingo, 13 de noviembre de 2011

Entre hermanos - Dieter Leisegang



Entre hermanos


"Todos somos hermanos
El uno como el otro"

Así hablan sólo quienes no
Tienen hermano




Unter Brüdern - Dieter Leisegang


"Wir sind doch alle Brüder
Einer wie der andre"

So reden nur, die keinen
Bruder haben.


Confesión - Dieter Leisegang




Confesión

En mitad de una conversación
Ser pillado mintiendo

Comenzaba como comienzan
Todas las mentiras, con: Yo




Geständnis - Dieter Leisegang

Mitten im Gespräch
Von einer Lüge ertappt worden

Sie begann, wie alle
Lügen beginnen, mit: Ich


Aprender a reír - Dieter Leisegang




Aprender a reír

En camas de hospital, en salas de espera
De sanatorios

En los cafés, de tarde
Cuando (la mayoría de las veces) uno está solo

Siempre aparece falsa la alegría
Fingida
Para la muerte a primeras de cambio

Ya en tus ojos
Tan luminosos
Que el temor más pequeño llena de tristeza
Mi aprender a reír

No puede ser



Lachen lernen - Dieter Leisegang

In Krankenhausbetten, Aufenthaltsräumen
Von Sanatorien

In Cafehäusern, abends
Wo man (wie meistens) allein ist

Fällt nur falsche Fröhlichkeit ein
Aufgesetzte
Zu erstbestem Sterben bereit

Selbst in Deinen Augen
Die so hell sind
Daß die geringste Furcht trüb macht
Kann mein Lachenlernen

Nicht sein



6. Juni, 1969

El dibujo al comienzo de esta entrada es de Dieter Leisegang

Vestigios - Dieter Leisegang






Vestigios

Un libro que poseo
Dedicado por Albert Schweitzer
Un disco

"It's the talk of the town"
Rayado
78 revoluciones por minuto

Un cuarto que
Me ayuda a recordar
Que le pinté un bigote

A Konrad Adenauer
Una cicatriz a la que puedo acogerme
Cuando se trata

De que me tranquilice
Un par de fotos con las que me río
Porque mi padre dijo algo

Tu cuerpo
Que tanto sufrimiento me produce
Entre todo el jaleo muerto



Relikte - Dieter Leisegang

Ein Buch, das ich besitze
Mit einer Widmung von Albert Schweitzer
Eine Platte

"It's the talk of the town"
Verkratzt
78er Geschwindigkeit

Ein Zimmer, das mir erlaubt
Mich daran zu erinnern
Daß ich Konrad Adenauer einen

Schnurrbart anmalte
Eine Narbe, an die ich mich halten kann
Wenn es darum geht

Mich auszuruhn
Paar Fotografien, aus denen ich lache
Weil es mein Vater gesagt hat

Dein Körper, der mir
So leid tut
Zwischen all dem toten Klinbim


El avaro - Dieter Leisegang






El avaro

"¿Detestas el dinero?"
Pero él entiende la pregunta de un mendigo
Y responde:
"¡Como mínimo tanto
Como tú!"



Der Geizige - Dieter Leisegang

"Haßt du Geld?"
Versteht er Bettlerfragen
Und sagt:
"Doch mindestens so sehr
Wie Du!"


Naturaleza de las ratas - Dieter Leisegang



Naturaleza de las ratas

"Devoramos vuestro veneno"
Dijeron las ratas, "sólo
Con tal de que vosotros no
Nos torturéis"




Rattennatur - Dieter Leisegang

"Wir fressen euer Gift"
Sagten die Ratten, "nur
Damit ihr an uns
Nicht irre werdet"


Voces - Dieter Leisegang





Voces


Una mañana en que
Los pájaros
Habitan en sus voces

De día son en vano
(Puras enseñanzas no escuchadas
En el jaleo inhumano)

Entonces la tarde
Las recoge del cielo
Y finalmente
Las silencia


10 de Febrero de 1968
23 de Septiembre de 1972




Stimmen - Dieter Leisegang

Ein Morgen, wo
Die Vögel
Auf ihren Stimmen wohnen

Tagsüber sind sie umsonst
(Lauter unerhörte Weisen
Unter all dem fremden Lärm)

Dann der Abend
Der sie vom Himmel aufliest
Und endlich
Verschweigt


10. Februar 1968
23. September 1972


sábado, 12 de noviembre de 2011

Nora Bossong (1982-)







Caza inmóvil


Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre
le dio caza una marta, un zorro, nadie
está seguro, aquí se vive rara vez
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos,
no de mi tiempo. Sin embargo vamos
de caza juntos, por los agrestes márgenes
de la herencia familiar, ningún animal
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como el espectro de un antepasado que
vagara por el límite del predio. Creo que todo
lo oculta la terraza, nadie
me sigue, cómo podrían, mis días
están en otra parte. Sólo las águilas
marinas en los postes no me pierden de vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca,
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.



Reglose Jagd


Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.


Transbordo en S. - Reiner Kunze





En el autobús
los padres

Sólo queríamos verte

Los ojos de la madre
rebosando reproche contra el
padre
que calla

Vida vacía
distancias muertas de los días

Permanecen el
alcohol y el
hijo

que sigue conduciendo




Umsteigen in S. - Reiner Kunze


Am bus
die Eltern

Wir wollten dich nur sehen

Die augen der mutter
randvoll mit vorwürfen gegen
den vater der
schweigt

Das leben leer
und tote strecken unter tage

Geblieben
der alkohol und
der sohn der

weiterfährt