miércoles, 9 de diciembre de 2009

Uljana Wolf


sala de recuperación I


ah si sólo en recuperación quedara
puesta al gotero en sueños ida bajo blancas

sábanas junto a otros que tampoco se encontraran
unas cuantas ovejas cerca del sopor aún cerca de

dios y del consuelo ahí grandes bestias hermanas
pastoras nuestras inclinándose a nosotros aterciopeladas –

se nos presentaría mutuamente el cifrado del ser
humano: dime de uno a diez en una escala

¿cómo de grande es tu dolor? – y si no hubiera límite
alguno ante la vista que nos alumbrara

fuera de las profundidades al sonarnos los mocos del salir
de la anestesia – quedaríamos bien cerca de este

yo que apenas se distingue de otras ovejas
ufanas por la sala de recuperación



sala de recuperación II


ah si nunca en recuperación quedara
sorda encallada y fluctuante en blanca

barca junto a otras barcas amarradas –
que el puerto último es el húmedo

canal del sueño con hermanas negras que
igual a un tribunal penal se alzan en la orilla y te

amenazan con sus dedos-jeringa: gotero
demonio mi amor puede oírme usted

y no nada puedes oír sólo esta calma
en la esclusa de aguas limpiadoras sanitarias

que al gotear por el tubito te alimentan –
como bajo tu cama el mar que con acelerados

golpes te vuelve al sueño de estrella y mordaza
lejanas a la sala de recuperación.




Uljana Wolf


aufwachraum I

ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen

laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an

gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –

und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte

aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem

ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum



aufwachraum II


ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen

barke neben andern barken angebunden -
ja das ist der letzte hafen ist der klamme

schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit

strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören

und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das

dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt -
als unter deinem bett das meer mit raschen

schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum




De/aus: kochanie, ich habe brot gekauft, Gedichte. Idstein: kookbooks, 2005.

sábado, 5 de diciembre de 2009

Uljana Wolf (1979-)


el corrimiento de la boca


hacia las cuatro de la mañana
contemplo
el corrimiento de la boca

se cierra la casa
tras el último
bostezante golpe de viento
delgados labios como párpados

por contra abre su garganta
el cielo: un azul celeste
cerca del paladar
sobre oscuros y tensos
arcos de lengua de los bosques

desde la boca húmeda
se origina la lluvia un largo
constante aliento: como sobre
los cilios del durmiente
hablando para sí




die verschiebung des mundes


gegen vier uhr morgens
beobachte ich
die verschiebung des mundes

das haus schließt
nach dem letzten
gähnenden windstoß
die lippen schmal wie lider

dagegen öffnet seinen rachen
der himmel: ein hellblau
nahe am gaumenzapfen
über den dunkel gespannten
zungenbögen der wälder

aus dem dunstigen mund
entspinnt sich regen lang
anhaltender atem: wie über
die wimpern des schlafenden
hinsprechend





De/aus: kochanie, ich habe brot gekauft, Gedichte. Idstein: kookbooks, 2005.

Friedrich Christian Delius (1943-)



HIMNO


Me das miedo, Alemania,
palabra que inventaran los padres, no nosotros,
tú, con la mortífera esperanza,
tú, en ataúd doble de negro,
Alemania, qué debo hacer contigo,
nada, déjame, vete,
Alemania, otra vez nos quieres lapidar,
con lengua doble te derrites
en ambos cantos
de la espada, me das miedo,
Alemania, te pido que te vayas,
tan sólo déjame el idioma y vete,
que tú, entre las metas, bien podrida
aún no te mueres, muere ya, Alemania,
te pido, déjanos y vete.



HYMNE


Ich habe Angst vor dir, Deutschland,
Wort, den Vätern erfunden, nicht uns,
du mit der tödlichen Hoffnung,
du im doppelt geschwärzten Sarg,
Deutschland, was soll ich mit dir,
nichts, laß mich, geh,
Deutschland, du steinigst uns wieder,
auf der doppelten Zunge zerläufst du,
auf beiden Schneiden
des Schwerts, ich habe Angst vor dir,
Deutschland, ich bitte dich, geh,
laß mir die Sprache und geh,
du, zwischen den Zielen, verwest schon
und noch nicht tot, stirb, Deutschland,
ich bitte dich, laß uns und geh.




Doris Runge (1943-)


el deseo de las cosas muertas


el anillo quiere el dedo
el reloj la muñeca
la cadenilla el cuello
la dama en rojo
del cuadro
un amante
de carne y sangre
el amante quiere
el cuadro



die sehnsucht der toten dinge


der ring will der finger
die uhr den arm
die kette den hals
die dame in rot
aus dem bild
einen liebsten
aus fleisch und blut
der liebste will
das bild




Steffen Jacobs (1968-)



CANCIÓN A LA MUERTE DE LOS NIÑOS
Yes, you were still-born,
yet you are still born.
Te habríamos contado historias de antes,
cómo era todo antes de conocerte.
Aún no te habíamos siquiera puesto nombre
antes que te quemaran.

Ahora cada palabra que habla de la muerte se nos clava
"cansado hasta para morir", "enviado a la muerte",
"síguelo muy de cerca, amigo Hein" -
dicho con ligereza, pero cada palabra se nos clava.

Yo aguardo a ver si habla de una vez la muerte misma
y espero que, desde ella, quizá tú.
Estoy ante la tumba, escucho,
y, ante mí, tu rostro se hace grande.

Pero entonces cuando habla no eres tú,
es la muerte agitándose en medio de mí.
Sin embargo respondes (eres tú): ¡Hazlo!
(¿Eres tú?) Hazlo por mí y quédate aquí.


KINDERTODTENLIED
Yes, you were still-born,
yet you are still born.
Wir hätten dir gerne von früher erzählt,
wie es war, als wir dich noch nicht kannten.
Wir hatten nicht mal einen Namen gewählt,
ehe sie dich verbrannten.

Jetzt sticht jedes Wort, das vom Tod spricht,
"müde zum Sterben", "todschick",
"Freund Hein sitzt ihm im Genick" -
leichthin gesagt, aber jedes Wort sticht.

Ich warte, ob einmal der Tod spricht,
und hoffe: aus ihm vielleicht du.
Ich stehe am Grab, höre zu,
und vor mir steht groß dein Gesicht.

Doch als er dann spricht, bist nicht du es,
der Tod regt sich mitten in mir.
Du aber antwortest (bist du es): Tu es!
(Bist du es?) Tu es für mich und bleib hier.



De/aus: Angebot freundlicher Übernahme, Gedichte. Frankfurt am Main: zweitausendeins, 2002. www.zweitausendeins.de

viernes, 20 de noviembre de 2009

Friederike Mayröcker (1924-)


POEMA CON EPÍGRAFE

("Mi corazón está seco",
voz maya por
"Tengo sed")


Tenía sed
pero de tu palabra no me has
dado

Tenía hambre
pero de tu mirada no me has
dado

Tierra he comido agua de los cielos
bebido y he sobrevivido
seco mi corazón
ajeno del amor



GEDICHT MIT MOTTO

("Mein Herz ist trocken"
Maya Sprache für
"Ich habe Durst")

Ich habe Durst
gehabt aber du hast mir von deinem Wort
nicht gegeben

Ich habe Hunger
gehabt aber du hast mir von deinem Blick
nicht gegeben

Ich habe Erde gegessen des Himmelswasser
getrunken und überlebt
Mein Herz ist trocken
Fremdling der Liebe

lunes, 16 de noviembre de 2009

Encuentro repentino - Dieter Leisegang


Tu hermano en un tren diferente
Ahí lo puedes ver sentado
A la ventana

Sólo un instante
Muy breve para una palabra de amistad.




Begegnung - Dieter Leisegang


Dein Bruder im anderen Zug
Da kannst Du ihn sitzen sehen
Am Fenster

Einen Augenblick nur
Zu kurz für ein freundliches Wort.


1962
Chinoiserie - Dieter Leisegang


Alegra tanto al káiser
(entre órdenes sangrientas)
algo de porcelana.




Chinoiserie - Dieter Leisegang


Den Kaiser freut so
(Zwischen blutigen Entschlüssen)
Ein wenig Porzellan.


1967

viernes, 13 de noviembre de 2009

soneto - ernst jandl


la a la e la i la o la u
la u la a la e la i la o
la u la a la e la i la o
la a la e la i la o la u

la a la e la i la o la u
la u la a la e la i la o
la u la a la e la i la o
la a la e la i la o la u

la o la u la a la e la i
la i la o la u la a la e
la e la i la o la u la a

la o la u la a la e la i
la i la o la u la a la e
la e la i la o la u la a



sonett


das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u

das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u

das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a

das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a




lunes, 9 de noviembre de 2009

Reiner Kunze (1933-)



El fin del arte


No debes, dijo la lechuza al urogallo
cantar al sol
el sol no es importante

El urogallo quitó el sol
de su poema

Tú eres un artista
dijo la lechuza al urogallo

Se estaba bien a oscuras.



Das ende der kunst

Du darfst nicht, sagt die eule zum auerhahn
du darfst nicht die sonne besingen
die sonne ist nicht wichtig

Der auerhahn nahm
die sonne aus seinem gedicht

Du bist ein künstler
sagt die eule zum auerhahn

Und es war schön finster.




viernes, 6 de noviembre de 2009

YO - Ingeborg Bachmann


La esclavitud no la soporto
Que yo soy siempre yo
Si algo consigue hacer que me arrodille
Mejor me rompo.

Sea duro el destino
O el poder de los hombres
Aquí me encuentro yo aquí permanezco
Y permanezco hasta mi último aliento.

Donde yo estoy hay una solamente
Que yo soy siempre yo
Si me levanto lo hago bien alto
Si caigo lo hago por completo.



ICH



Sklaverei ertrag ich nicht
Ich bin immer ich
Will mich irgend etwas beugen
Lieber breche ich.

Kommt des Schicksals Härte
Oder Menschenmacht
Hier, so bin ich und so bleib ich
Und so bleib ich bis zur letzten Kraft.

Darum bin ich stets nur eines
Ich bin immer ich
Steige ich, so steig ich hoch
Falle ich, so fall ich ganz.




CUMPLEAÑOS OLVIDADO - Elisabeth Borchers


Quién se ha sentado en mi silla
Quién se ha zampado mi comida

Quién se ha tendido en mi cama
Quién no me la ha devuelto intacta

Quién me ha esparcido por los vientos
Quién ha pesado mis recuerdos

Quién me ha traído a tu día
Quién se ha hecho sitio porque le apetecía
El tiempo ha sido, el tiempo



VERGESSENER GEBURTSTAG


Wer hat auf meinem Stuhl gesessen
Wer hat von meinem Teller gegessen

Wer hat in meinem Bett gelegen
Wer hat's mir nicht zurückgegeben

Wer hat mich in alle Winde zerstreut
Wen hat zutiefst das Gedächtnis gereut

Wer hat mich um deinen Tag gebracht
Wer hat sich selber Platz gemacht
Die Zeit war's, die Zeit




Ernst Jandl (1925-2000)




canción del verano


ahora somos hombres sobre el campo
pronto seremos hombres bajo el campo
nos volveremos campo, nos volveremos moras
será una estancia en tierra de lo más cachonda



sommerlied


wir sind menschen auf den wiesen
bald sind wir menschen unter den wiesen
und werden wiesen, und werden wald
das wird ein heiterer landaufenthalt




Dieter Leisegang (1942-1973)




EN SOLEDAD Y SOLO


En soledad se puede aún vivir
Aquí un Yo y los otros allí
Puede vagar por alamedas
Flotar en atalayas

En soledad no es todavía solo
Tiene ojos aún, oídos, manos,
El juego de los cuerpos
Y la aflicción de estar ahí

Mas solo es todo en uno
No es ahí, no es allí, ni tan siquiera
Se puede dar o recibir
Vital vacío generalizado



EINSAM UND ALLEIN


Einsam ist ja noch zu leben
Hier ein Ich und dort die andern
Kann durch die Alleen wandern
Und auf Aussichtstürmen schweben

Einsam ist noch nicht allein
Hat noch Augen, Ohren, Hände
Und das Spiel der Gegenstände:
Und die Trauer, da zu sein

Doch allein ist alles ein
Ist nicht da, nicht dort, nicht eben
Kann nicht nehmen oder geben
Leergelebt und allgemein.




jueves, 5 de noviembre de 2009

Heinz Czechowski (1935-2009)




BUENA SEMANA


La casa en la que vivo
Ni se ha quemado ni visto afectada
Por alguna catástrofe.
Tengo para comer, y algo de dinero.
Hay lugares en la naturaleza
Que reconcilian mi ánimo
Y amar me ha dado mucho goce.
En la radio se ha hablado sobre mí,
Un amigo ha escrito algo amable
Sobre mi libro.
He dado una conferencia que ha gustado
a mis amigos. Me he encontrado con
personas a las que he caído bien.
Ahora, viernes por la tarde,
me siento como el rey Polícrates
que tampoco sabía que su suerte
era sólo el envés
de la fatalidad.




GUTE WOCHE


Das Haus, in dem ich wohne,
Ist weder abgebrannt noch
Von Erdbeben erschüttert.
Ich habe zu essen, auch
Etwas Geld. Die Natur
Hat noch Stellen, die mich versöhnlich stimmen,
Und die Liebe
Verschafft mir Genuß.
Im Rundfunk
Ist über mich gesprochen werden,
Ein Freund schrieb mir Erfreuliches
Zu meinem Buch. Ich hielt
Einen Vortrag, der
Meinen Freunden gefiel, und traf
Ein paar Leute,
Die mir sympathisch waren.
Jetzt, am Freitagabend,
Fühle ich mich
Wie der König Polykrates,
Der auch nicht wußte,
Daß sein Glück
Nur die Kehrseite
Aller Verhängnisse war.






a una hermosa perspectiva - Yaak Karsunke


los criminales -oye uno- además de no estar
totalmente dispuestos
a dejar a sus víctimas en paz

se han decidido
a dejar el pasado en paz
dirigir la mirada hacia adelante
& comenzar de cero con sus víctimas

aligerados totalmente
de sus crímenes previos




zur schönen aussicht


die täter -hört man- sind nicht
nur bereit ihren opfern
voll zu verzeihen nein mehr noch

sie sind entschlossen
die vergangenheit ruhen zu lassen
den blick nach vorne zu richten
& mit ihren opfern gemeinsam
einen neuen anfang zu wagen

gänzlich unbelastet von ihren
früheren taten





miércoles, 4 de noviembre de 2009

CADA DÍA - Ingeborg Bachmann


La guerra ya no se declara
sino que se prosigue. Lo inaudito
es ahora cotidiano. El héroe
está lejos de la contienda. El débil
se lanza a la zona de fuego.
Uniforme del día es la paciencia,
la distinción estrella miserable
de la esperanza sobre el corazón.

Se concede
cuando ya nada ocurre,
cuando enmudece el fragor del combate.
Cuando es ya invisible el enemigo
y la sombra de la armadura eterna
cubre el cielo.

Se concede
por una deserción,
por la bravura ante el amigo,
por denunciar los secretos indignos
y no acatar
ninguna orden.



ALLE TAGE


Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht vor den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

lunes, 2 de noviembre de 2009

Paul Celan (1920-1973)




FUGA DE LA MUERTE


Leche negra del alba la bebemos de tarde
al mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
en los aires cavamos una tumba que así no se yace estrecho
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al caer la noche a Alemania tu cabello dorado Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
a sus judíos nos silba cavad una fosa en la tierra
ordena tocad a danzar

Leche negra del alba te bebemos de noche
de mañana al mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al caer la noche a Alemania tu cabello dorado Margarete
tu cabello de ceniza Sulamit en los aires cavamos una tumba que así no se yace estrecho

Él grita hincad más hondo en la tierra y vosotros cantad y tocad
agarra el hierro del cinto lo blande sus ojos son azules
hincad más hondo las palas vosotros seguid tocando a danzar

Leche negra del alba te bebemos de noche
de mañana al mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa tu cabello dorado Margarete
tu cabello de ceniza Sulamit juega con las serpientes

Grita más dulce la muerte que suene más dulce la muerte es un Maestro de Alemania
grita más oscuro el tañido de los violines que sea más oscuro así subiréis como humo en el aire así tendréis una tumba en las nubes no se yace estrecho

Leche negra del alba te bebemos de noche
al mediodía la muerte es un Maestro de Alemania
te bebemos de tarde y de mañana bebemos y bebemos
la muerte es un Maestro de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
vive un hombre en la casa tu cabello de oro Margarete
él nos azuza sus mastines nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro de Alemania

tu cabello dorado Margarete
tu cabello de ceniza Sulamit



TODESFUGE

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tantz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich abends
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
Ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
der spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister auf Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Yaak Karsunke (1934-)


ESCARAS 1-3


1.

anécdota de la última guerra prusiana

en el campo de concentración de Auschwitz
un vigilante de las SS pregunta
a un preso por su oficio

la respuesta: germanista

el iracundo alemán
mata inmediatamente al judío polaco


2.

cómo reconocer a los comunistas

antes de ser asesinados
gritan una vez más:
viva la libertad

sus camaradas
que aguardan en las celdas
su propia ejecución
cantan la
internacional

así en los campos nazis
& en los de Stalin

pierden su vida
pero no su creencia
en el comunismo &
se llaman a sí mismos
muertos de vacaciones


3.

muerte & transfiguración

quien era derribado yacía
tendido simplemente
los fusilados se derrumbaban
& en las cámaras de gas se moría de pie

:hoy suena
en el museo del campo
una cinta:

'víctimas inmortales/ os
íbais desvaneciendo'





SCHORF 1 - 3

1.

anekdote aus dem letzten preußischen kriege

im konzentrationslager ausschwitz
fragte ein ss-bewacher
einen häftling nach dessen beruf

die antwort war: germanist

der wütende deutsche
erschlug den polnischen juden sofort


2.

woran man kommunisten erkennt

bevor sie umgebracht werden
rufen sie noch einmal laut:
es lebe die freiheit

ihre genossen
die noch in den zellen
auf die eigene hinrichtung warten
singen: die internationale

so in den lagern
der nationalsozialisten
so in den gefängnishöfen stalins

sie verlieren ihr leben
aber nicht ihren glauben
an den kommunismus
& nennen sich tote auf urlaub

3.

tod & verklärung

wer umkippte blieb einfach liegen
die erschossenen sackten zusammen
in den gaskammern starben sie stehend

:heute läuft
im lagermuseum
ein tonband:

'unsterbliche opfer/
ihr sanket dahin'

jueves, 29 de octubre de 2009

BOHEMIA ESTÁ JUNTO AL MAR - INGEBORG BACHMANN


Son verdes aquí las casas: entro aún en una casa.
Están aquí enteros los puentes: camino por buen suelo.
Todo amoroso empeño está perdido: lo pierdo aquí con gusto.

No soy yo, entonces es alguien tan bueno como yo.

Linda conmigo una palabra aquí: que linde, pues.
Está Bohemia junto al mar: en él creo otra vez.
Y, como aún creo en el mar, tengo esperanzas en la tierra.

Soy yo, entonces es cualquiera como yo.
Para mí no quiero nada más. Quiero caer al fondo.

Al fondo -es decir, al mar, allí reencontraré Bohemia.
Caído al fondo allí despertaré tranquilo.
En el fondo me sabré, y no estaré perdido.

Venid aquí, bohemios todos, marineros, putas de puerto y barcos
sin anclar. No queréis ser bohemios todos los ilirios, veroneses,
venecianos. Representad las comedias que hacen reír

y que son para llorar. Y errad cien veces
como lo hice yo que no pasé las pruebas
y las pasé una y otra vez.

Como las pasó Bohemia y un hermoso día
al mar fue perdonada y ahora está junto al agua.

Yo lindo aún con una palabra y con otra tierra,
yo lindo, qué poco aún, con todo siempre más,

un bohemio, un vagabundo, que nada tiene, a
quien nada retiene,
dotado sólo por el mar, que es cuestionable, para ver
la tierra que he elegido.



BÖHMEN LIEGT AM MEER


Sind hierorts Häuser grün, tret ich noch in ein Haus.
Sind hier die Brücken heil, geh ich auf gutem Grund.
Ist Liebesmüh in alle Zeit verloren, verlier ich sie hier gern.

Bin ich's nicht, ist es einer, der ist so gut wie ich.

Grenz hier ein Wort an mich, so laß ich's grenzen.
Liegt Böhmen am Meer, glaub ich den Meeren wieder.
Und glaub ich noch ans Meer, so hoffe ich auf Land.

Bin ich's, so ist's ein jeder, der ist soviel wie ich.
Ich will nichts mehr für mich. Ich will zugrunde gehn.

Zugrund - das heißt zum Meer, dort find ich Böhmen wieder.
Zugrund gerichtet, wach ich ruhig auf.
Von Grund auf weiß ich jetzt, und ich bin unverloren.

Kommt her, ihr Böhmen alle, Seefahrer, Hafenhuren und Schiffe
unverankert. Wollt ihr nicht böhmisch ein, Illyrer, Veroneser,
und Venezianer alle. Spielt die Komödien, die lachen machen.

Und die zum Weinen sind. Und irrt euch hundertmal,
wie ich mich irrte und Proben nie bestand,
dich hab ich sie bestanden, ein um das andre Mal.

Wie Böhmen sie bestand und eines schönen Tags
ans Meer begandigt wurde und jetzt am Wasser liegt.

Ich grenz noch an ein Wort und an ein andres Land,
ich grenz, wie wenig auch, an alles immer mehr,

ein Böhme, ein Vagant, der nichts hat, den nichts hält,
begabt nur noch, vom Meer, das strittig ist, Land meiner Wahl zu sehen.

miércoles, 28 de octubre de 2009

TEMPRANO A MEDIODÍA - INGEBORG BACHMANN


Silencioso verdea el tilo en el verano que comienza.
Lejos de las ciudades, apartada, centellea
con mate palidez la luna. Ya es mediodía
ya se agita el chorro en la fuente
y se alza de entre los escombros
el vuelo lastimado del ave de los cuentos.
La mano mutilada por un golpe de piedra
va hundiéndose en el trigo que despierta.

Donde el cielo alemán ennegrece la tierra
busca una tumba para el odio su ángel decapitado
y te ofrece el cuenco del corazón.

Algún puñado de dolor se pierde en la colina.

Siete años más tarde
lo recuerdas de nuevo.
En las fuentes ante el portón
no hundas demasiado la mirada,
se te fatigarán los ojos.

Siete años más tarde
en casas de los muertos,
apuran los verdugos de ayer
copas doradas.
Los ojos hacen que te hundas.

Ya es mediodía, en el rescoldo
se dobla el hierro, en la espina
izóse la bandera, y ya sobre la roca
del sueño antiguo queda, en adelante,
forjada el águila.

Sólo la esperanza encogida, ciega en la luz.

¡Desata su cadena, llévala
ladera abajo, protege
sus ojos con tu mano, para que
la sombra no la queme!

Donde tierra alemana ennegrece los cielos
busca palabras una nube y llena el cráter con silencio,
antes de que el verano la oiga, en la llovizna.

Lo indecible va, como un susurro, por el campo:
ya es mediodía.




FRÜHER MITTAG


Still grünt die Linde im eröffneten Sommer,
weit aus den Städten gerückt, flirrt
der mattglänzende Tagmond. Schon ist Mittag,
schon regt sich im Brunnen der Strahl,
schon hebt sich unter den Scherben
des Märchenvogels geschundener Flügel,
und die vom Steinwurf entstellte Hand
sinkt uns erwachende Korn.

Wo Deutschlands Himmel die Erde schwärzt,
sucht sein enthaupteter Engel ein Grab für den Haß
und reicht dir die Schüssel des Herzens.

Eine Handvoll Schmerz verliert sich über den Hügel.

Sieben Jahre später
fällt es dir wieder ein,
am Brunnen vor dem Tore,
blick nicht zu tief hinein,
die Augen gehen dir über.

Siben Jahre später,
in einem Totenhaus,
trinken die Henker von gestern
den goldenen Becher aus.
Die Augen täten dir sinken.

Schon ist Mittag in der Asche
krümmt sich das Eisen, auf den Dorn
ist die Fahne gehißt, und auf den Felsen
uralten Traums bleibt fortan
der Adler geschmiedet.

Nur die Hoffnung kauert erblindet im Licht.

Lös ihr Fessel. führ sie
die Halde herab, leg ihr
die Hand auf das Aug, daß sie
kein Schatten sersengt!

Wo Deutschlands Erde den Himmel schwärzt,
sucht die Wolke nach Worten und füllt den Krater mit Schweigen,
eh sie der Sommer im schütteren Regen vernimmt.

Das Unsägliche geht, leise gesagt, übers Land:
schon ist Mittag.

Walter Helmut Fritz (1929-)




DON JUAN


No habrá ningún castigo
de los cielos.

Sólo el envejecer.

El apetito
hará ya poco ruido.

El hilo de los años
se tornará espectral

la carne se hará fría
y se evaporará.




DON JUAN


Es wird keine Strafe
des Himmels geben.

Nur das Altern.

Die Begierde
wird kaum noch lärmen.

Der Hintergrund der Jahre
wird gespenstischer sein

das Fleisch kalt werden
und sich verflüchtigen.


Franz Xaver Kroetz (1946-)



CONSUÉLAME


Consuélame-
que a ti me he encomendado.

Por ti he sacrificado a mis mujeres
y a mis hijos
que ya no me conocen.

Tú tienes mi salud
todas mis fuerzas.
Tienes a mis amigos.

Tú tienes todo lo mejor
de mí.

Consuélame
que ah cómo te odio
Literatura.





TRÖSTE MICH


Tröste mich -
dir hab ich mich
anvertraut.

Dir hab ich
meine Frauen geopfert
und meine Kinder
die kennen mich nicht.

Du hast meine Gesundheit
du hast meine Kraft
du hast meine Freunde.

Du hast vom Besten
von mir
alles.

Tröste mich
denn ich hasse dich.
Literatur.



jueves, 17 de septiembre de 2009

Rolf Dieter Brinkmann (1940-1975)



AUTORRETRATO EN EL SUPERMERCADO
para Dieter Wellershoff

En un
cristal
gigante del Super-

mercado salgo al
encuentro de
mí mismo, como soy.

El golpe que me llevo
no es el golpe esperado
pero me llevo el golpe

sin embargo. Y sigo caminando

hasta que ante una pared
desnuda me detengo y no sé nada
más.

Seguro que más tarde
me encuentro ahí con alguien

que viene a recogerme.



SELBSTBILDNIS IM SUPERMARKT

für Dieter Wellershoff

In einer
großen
Fensterscheibe des Super-

markts komme ich mir selbst
entgegen, wie ich bin.

Der Schlag, der trifft, ist
nicht der erwartete Schlag
aber der Schlag trifft mich

trotzdem. Und ich geh weiter

bis ich vor einer kahlen
Wand steh und nicht mehr weiter
weiß

Dort holt mich später dann
sicher jemand

ab.



miércoles, 16 de septiembre de 2009

Durs Grünbein (1962-)



Cosmopolita


Tras la vuelta de mi viaje más largo, a otro día,
Se me hace claro que no entiendo nada de los viajes.
Encarcelado en el avión durante horas, sin poder moverme,
Debajo de mí nubes, que parecen desiertos,
Desiertos que parecen mares, y mares
Igual a torbellinos de nieve con los que uno lucha,
Cuando despierto de mi aturdimiento puedo conocer
Lo que se denomina errar por los husos horarios.

El cuerpo está sustraído al tiempo, los ojos calmos.
La palabra precisa pierde su lugar. El mareo
Aletea en el intercambio del Aquí y el Más Allá
En varias religiones, en diferentes lenguas.
Las pistas tienen el mismo gris homogéneo y las habitaciones
Del hospital el mismo brillo. Allí, en la sala de tránsitos
Donde los tiempos muertos pasan por conciencia
Es verdad el proverbio de los bares del Atlantis.

Viajar es una muestra anticipada del infierno.



Kosmopolit


Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.

Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gle
ich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.

Reisen ist ein Vorgeschmack auf die Hölle.

Elisabeth Borchers (1926-)




eia el agua llueve sueño


I

eia el agua llueve sueño
eia la tarde nada en hierba
el que va al agua se hace sueño
el que viene a la tarde hierba
el agua blanca el verde sueño
la tarde grande enana hierba
viene viene un
extraño


II

qué hacemos con el marinero ahogado?
le quitamos las botas
le quitamos la ropa
y tendido en la hierba lo dejamos
mi niño que en el río está oscuro
mi niño que en el río está mojado
qué hacemos con el marinero ahogado?
lo vestimos de agua
lo vestimos de tarde
y lo traemos de vuelta
mi niño tú no llores
mi niño que es un sueño
qué hacemos con el marinero ahogado?
le cantamos el canto de las aguas
le decimos el salmo de la hierba
y vendrá de buen grado.


III

se va se va un
extraño
a la gran hierba a la enana tarde
al sueño blanco al verde líquido
y va a la hierba y se convierte en tarde
y viene al sueño y se convierte en líquido
eia nada en la hierba de la tarde
eia llueve el agua del sueño



eia wasser regnet schlaf

I

eia wasser regnet schlaf
eia abend schwimmt ins gras
wer zum wasser geht wird schlaf
wer zum abend kommt wird gras
weißes wasser grüner schlaf
großer abend kleines gras
es kommt es kommt
ein fremder

II

was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm die stiefel aus
wir ziehen ihm die weste aus
und legen ihn ins gras
mein kind im fluß ist's dunkel
mein kind im fluß ist's naß
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm das wasser an
wir ziehen ihm den abend an
und tragen ihn zurück
mein kind du mußt nicht weinen
mein kind das ist nur schlaf
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir singen ihm das wasserlied
wir sprechen ihm das grasgebet
dann will er gern zurück

III

es geht es geht
ein fremder
ins große gras den kleinen abend
im weißen schlaf das grüne naß
und geht zum gras und wird ein abend
und kommt zum schlaf und wird ein naß
eia schwimmt ins gras der abend
eia regnets wasserschlaf



Ingeborg Bachmann (1926-1973)



ALIENACIÓN


En los árboles no puedo ver ya ningún árbol.
En sus ramas no hay hojas que resistan el viento.
Los frutos son dulces pero sin amor.
No satisfacen ni una sola vez.
¿Qué puede aún cambiar?
El bosque huye de mis ojos,
los pájaros no cantan en mi oído,
ningún prado es ya para mí un lecho.
Me harto antes de tiempo
y tengo hambre después.
¿Qué puede aún cambiar?

De noche en la montaña arden las llamas.
¿He de ponerme en marcha? ¿Acercarme a todo otra vez?

En un camino ya no puedo ver ningún camino.



ENTFREMDUNG


In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?

Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?

Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.