miércoles, 16 de septiembre de 2009

Elisabeth Borchers (1926-)




eia el agua llueve sueño


I

eia el agua llueve sueño
eia la tarde nada en hierba
el que va al agua se hace sueño
el que viene a la tarde hierba
el agua blanca el verde sueño
la tarde grande enana hierba
viene viene un
extraño


II

qué hacemos con el marinero ahogado?
le quitamos las botas
le quitamos la ropa
y tendido en la hierba lo dejamos
mi niño que en el río está oscuro
mi niño que en el río está mojado
qué hacemos con el marinero ahogado?
lo vestimos de agua
lo vestimos de tarde
y lo traemos de vuelta
mi niño tú no llores
mi niño que es un sueño
qué hacemos con el marinero ahogado?
le cantamos el canto de las aguas
le decimos el salmo de la hierba
y vendrá de buen grado.


III

se va se va un
extraño
a la gran hierba a la enana tarde
al sueño blanco al verde líquido
y va a la hierba y se convierte en tarde
y viene al sueño y se convierte en líquido
eia nada en la hierba de la tarde
eia llueve el agua del sueño



eia wasser regnet schlaf

I

eia wasser regnet schlaf
eia abend schwimmt ins gras
wer zum wasser geht wird schlaf
wer zum abend kommt wird gras
weißes wasser grüner schlaf
großer abend kleines gras
es kommt es kommt
ein fremder

II

was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm die stiefel aus
wir ziehen ihm die weste aus
und legen ihn ins gras
mein kind im fluß ist's dunkel
mein kind im fluß ist's naß
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir ziehen ihm das wasser an
wir ziehen ihm den abend an
und tragen ihn zurück
mein kind du mußt nicht weinen
mein kind das ist nur schlaf
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun?
wir singen ihm das wasserlied
wir sprechen ihm das grasgebet
dann will er gern zurück

III

es geht es geht
ein fremder
ins große gras den kleinen abend
im weißen schlaf das grüne naß
und geht zum gras und wird ein abend
und kommt zum schlaf und wird ein naß
eia schwimmt ins gras der abend
eia regnets wasserschlaf



2 comentarios:

  1. me gusta muchísimo
    no sería posible que trajeras más poemas de ella?

    ResponderEliminar
  2. Traduciré más poemas suyos, sí. Gracias por tu interés. Me alegra que te guste. Tengo aquí la antología publicada por Suhrkamp "Alles redet, schweigt und ruft" (Todo habla, calla y clama) de la que extraeré más poemas. El de arriba está también en el "Canon de la poesía alemana" que el crítico Marcel Reich-Ranicki ha hecho recientemente.

    ResponderEliminar