
ALIENACIÓN
En los árboles no puedo ver ya ningún árbol.
En sus ramas no hay hojas que resistan el viento.
Los frutos son dulces pero sin amor.
No satisfacen ni una sola vez.
¿Qué puede aún cambiar?
El bosque huye de mis ojos,
los pájaros no cantan en mi oído,
ningún prado es ya para mí un lecho.
Me harto antes de tiempo
y tengo hambre después.
¿Qué puede aún cambiar?
De noche en la montaña arden las llamas.
¿He de ponerme en marcha? ¿Acercarme a todo otra vez?
En un camino ya no puedo ver ningún camino.
ENTFREMDUNG
In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen.
Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten.
Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe.
Sie sättigen nicht einmal.
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald,
vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund,
für mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt vor der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?
Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?
Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.
bonito poema.
ResponderEliminarUn placer entrar en tu blog
Llevo unas semnas expectante a que nos pongas más poesía alemana de la que me confieso absoluto ingnorate, muchas gracias por tu trabajo, sigue. Necesitamos esto.
ResponderEliminarPablo Cordero
Muchas gracias. Me alegro que os guste. Voy despacio, pero animado a continuar.
ResponderEliminar