Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
sábado, 22 de mayo de 2010
Hilde Domin (1909-2006)
Noche tierna
Entra la noche en la que
amas
no lo hermoso-
lo feo.
No lo que asciende -
lo que ya ha de caer.
No donde puedes ayudar -
donde tú estás desamparada.
Es una noche tierna
la noche porque amas
lo que el amor no
salvará.
Zärtliche Nacht
Es kommt die Nacht
da liebst du
nicht was schön -
was häßlich ist.
Nicht was steigt -
was schon fallen muß.
Nicht wo du helfen kannst -
wo du hilflos bist.
Es ist eine zärtliche Nacht
die Nacht da du liebst,
was Liebe
nicht retten kann.
viernes, 21 de mayo de 2010
Wolf Wondratschek (1943-)
Última parada
Yo esperaba de pie
en la parada de autobús
y cuando el autobús llegó
subí y seguí esperando.
Una chica y su chico iban delante
y como no tenía nada mejor que hacer,
miré cómo ella reclinaba el rostro en el cuello de él.
A veces se giraba y me miraba. Yo la miraba a ella.
De pie en el autobús
me concentraba en mantener el equilibrio con mis piernas
y no pensaba en nada;
bajé en algún momento, fui hacia casa
y pensé
"No existe nada que haga más solitario a un hombre
que una suave risa en el oído de otro."
Endstation
Ich stand an der Bushaltestelle
und wartete;
und als der Bus kam, stieg ich ein
und wartete wieder.
Vor mir kümmerte sich ein Mädchen um ihren Kerl
und weil ich nichts zu tun hatte, schaute ich zu
wie sie an seinem Hals hing und manchmal nach hinten
schaute zu mir, der nach vorne schaute zu ihr.
Ich stand im Bus,
schaukelte mit den Beinen die Straße aus
und dachte an garnichts;
irgendwann stieg ich aus, ging nachhause
und dachte
‚Es gibt nichts, was einen Mann einsamer macht
als das leise Lachen am Ohr eines andern.'
jueves, 20 de mayo de 2010
Lo ameno de este mundo... - Friedrich Hölderlin
Lo ameno de este mundo lo he gozado,
Mis horas juveniles hace tanto, ¡tanto! que pasaron,
Abril y Mayo y Julio quedan lejos,
¡Ya nada soy, ya no me siento pleno!
Das Angenehme dieser Welt...
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
Lo ameno de este mundo lo he gozado,
Mis horas juveniles hace tanto, ¡tanto! que pasaron,
Abril y Mayo y Julio quedan lejos,
¡Ya nada soy, ya no me siento pleno!
Das Angenehme dieser Welt...
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
miércoles, 19 de mayo de 2010
Uljana Wolf
señorío del bosque
shakespeare tito andrónico
I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1
titus, act 2 scene 1
en el bosque en el bosque de musgosa luz
caminos morbosamente unidos conjurados
con engranajes subterráneos que ahí
llamábanse victoria honor gloria romanos
y dije ya en tinieblas dije espanto
la hora infame ahí de dos hermanos
llamados demetrio y quirón: antiromanos
hijos de tamora enanos malvados
de la historia sus antitéticos cojones godos
alzados a la caza – en el bosque en el bosque
ahí cursaron su venganza estampando
sus rabos un mensaje en el musgo
II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4
titus, act 2 scene 4
no decir roma y corzo no decir dainty
doe decir cazar no coger flor desflorar arar
campo sembrar cuerpo combatir en cama no
juzgar escapar puramente en arte de agua: la
clavija ya sin habla de estratega el teñir de rojo
traidor tartamudeo roto bronco de alberca dispara
allí lavinia la leyenda que eres y no eres oh
cañería con tres salidas chorreantes habla
fúnebre aclara en la corriente la palabra al suelo
fúnebre saluda con blason y blabla de marea
ahora boca a ciegas de fontana después ciega
yo tu lector en las repeticiones tu hacedor
III
thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2
titus, act 3 scene 2
el padre habla: tú mapa de aflicción oh tú la tres
veces sangrante estremecida red de signos implicada
en señalar al escribiente cómo debo
desplegarte cómo leer hablar por ti.
debo otra cosa distinta a mi dolor – a ti te
falta la mano entonces dejo caer la mía
cortada y si supiera que un hombre cavó una tumba
en tu regazo (perdona sé que estamos ya en el
acto 4° escena 1ª) daría en vez de mano el culo
para el báculo del jefe de aarón así deben también
saquear a lo ilegible mis arrugas convulsiones los
cuerpos digo son las cabezas de mosca en roma
IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1
titus, act 3 scene 1
leímos lo que vimos con ojos abiertos
y aparte de la retina brillante–
borde del bosque sucia franja espuma ante el
párpado no vieron el proceso no el del centro
tras la densa cortina que ramificada
te ahorró eso rico en signos tú escupe
en la pantalla: ilegible y tenaz punza el
programa con la raíz de tu lengua
cuerpo de hija magistralmente mutilado
ovidiano corte estriado te vimos
lavinia transmitida en vivo leímos y en todos
los ojos fuiste la escotoma estrella del horror
wald herr schaft
shakespeare titus andronicus
I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1
titus, act 2 scene 1
im wald im wald die wege mooslichtig
verschworen fickrig und verschwistert
mit den unterirdischen getrieben die da
hießen sieg und römisch ruhmundehre
und sagte ich schon finster sagte furcht
und schurkenstunde der zwei brüder die
da hießen chiron und demetrius: söhne
der tamora anti-römer böse wichte der
geschichte ihre gotenhoden antithetisch
aufgebockt zur jagd – im wald im wald
da ließen sie der rache lauf stanzten ihre
schwänze eine message in das moos
II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4
titus, act 2 scene 4
nicht sagen rom und reh nicht sagen dainty
doe sagen jagen nicht blume pflücken acker
pflügen plündern beet und bett nicht richten
schlichterdings flüchten in wasserkunst: den
stöpsel aus der feldherrnlosen sprache ziehn
dem treulosen stottertrog rot hervor schießt
dort lavinia die legende die du bist und nicht
bist oh rohrleitung mit drei speidüsen sprich
düster spült im strom das wort zu grund und
düster grüßt mit blazon und blabla vom flut
mund der fontänen blindlings jetzt und blinder
später dein leser ich dein wiederholungstäter
III
thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2
titus, act 3 scene 2
der vater spricht: du karte gram du dreimal
blutig umgepfalztes zeichen netz verstrickt
in die markierung der schreiber wie soll ich
entfalten wie lesen für dich reden. soll ich
anders als von meinem schmerz – dir fehlt
die hand dann lass ich meine fallen hacken
ab und wüsste ich mann schaufelte ein grab
in deinem schoß (verzeih ich weiß es bloß
act 4 scene 1) gäb ich statt hand den arsch
für aarons führer stab solln so auch meine
falten fleddern krämpfe zur unlesbarkeit die
körper sag ich sind die fliegenköpfe roms
IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1
titus, act 3 scene 1
wir lasen was wir sahn mit den augen
auf und von der blanken netzhaut ab –
waldrand drecksaum schaum vorm lid
sahn den vorgang nicht das in der mitte
hinter dicht verzweigtem vorhang aus
gesparte das dich reich an zeichen auf
den bildschirm spie: hieb und stich fest
in die sendung mit der zungen wurzel
routiniert gekappte töchterkörper der
ovidsche zuschnitt striemen wir sahn
dich im livestream lavinia wir lasen und
in aller augen warst du des grauen star
Mi traducción de este conjunto de cuatro poemas de Uljana Wolf, inspirados en el "Tito Andrónico" de Shakespeare, han aparecido recientemente en el número VIII de "Galerna", revista internacional de literatura.
A Zimmer - Friedrich Hölderlin
Las líneas de la vida son diversas
cual sendas y confines de montañas.
Lo sido aquí allí un dios lo apaña
Con armonía y paz y eterna recompensa.
An Zimmer
Die Linien des Lebens sind verschieden
Wie Wege sind, und wie der Berge Gränzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
Las líneas de la vida son diversas
cual sendas y confines de montañas.
Lo sido aquí allí un dios lo apaña
Con armonía y paz y eterna recompensa.
An Zimmer
Die Linien des Lebens sind verschieden
Wie Wege sind, und wie der Berge Gränzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.
martes, 18 de mayo de 2010
Cenotafio - Paul Celan
Esparce tus flores, extranjero, sin temor espárcelas:
las llevas abajo a las profundidades,
a los jardines.
El que debiera aquí yacer no yace
en parte alguna: yace el mundo junto a él.
El mundo que abriera sus ojos
a crespón tan diverso.
Pero él, que percibía ciertas cosas
con los ciegos, los mantuvo cerrados:
avanzó y mucho recogió:
el perfume -
quienes lo vieron no se lo perdonaron.
Se fue entonces, bebió una gota insólita:
la mar.
Los peces -
¿pasaron a él los peces?
Kenotaph
Streu deine Blumen, Fremdling, streu sie getrost:
du reichst sie den Tiefen hinunter,
den Gärten.
Der hier liegen sollte, er liegt
nirgends. Doch liegt die Welt neben ihm.
Die Welt, die ihr Auge aufschlug
vor mancherlei Flor.
Er aber hielts, da er manches erblickt
mit den Blinden:
er ging und pflückte zuviel:
er pflückte den Duft -
und die's sahn, verziehn es ihm nicht.
Nun ging er und trank einen seltsamen Tropfen:
das Meer.
Die Fische -
stießen die Fische zu ihm?
Esparce tus flores, extranjero, sin temor espárcelas:
las llevas abajo a las profundidades,
a los jardines.
El que debiera aquí yacer no yace
en parte alguna: yace el mundo junto a él.
El mundo que abriera sus ojos
a crespón tan diverso.
Pero él, que percibía ciertas cosas
con los ciegos, los mantuvo cerrados:
avanzó y mucho recogió:
el perfume -
quienes lo vieron no se lo perdonaron.
Se fue entonces, bebió una gota insólita:
la mar.
Los peces -
¿pasaron a él los peces?
Kenotaph
Streu deine Blumen, Fremdling, streu sie getrost:
du reichst sie den Tiefen hinunter,
den Gärten.
Der hier liegen sollte, er liegt
nirgends. Doch liegt die Welt neben ihm.
Die Welt, die ihr Auge aufschlug
vor mancherlei Flor.
Er aber hielts, da er manches erblickt
mit den Blinden:
er ging und pflückte zuviel:
er pflückte den Duft -
und die's sahn, verziehn es ihm nicht.
Nun ging er und trank einen seltsamen Tropfen:
das Meer.
Die Fische -
stießen die Fische zu ihm?
sábado, 8 de mayo de 2010
Mahler - Dieter Leisegang
A lo sencillo apuntan
Tras cada estructura
Imágenes: muestra
Mucho lo literal
Sonido y sueño
(Las figuras)
Sienten
Lo que calla en el centro
Mahler - Dieter Leisegang
Auf Einfaches zielen
Hinter alle Strukturen
Bilder: Vieles zeigt
Ja das Wörtliche
Klang und Traum
(Die Figuren)
Fühlen
Mitten was schweigt
A lo sencillo apuntan
Tras cada estructura
Imágenes: muestra
Mucho lo literal
Sonido y sueño
(Las figuras)
Sienten
Lo que calla en el centro
Mahler - Dieter Leisegang
Auf Einfaches zielen
Hinter alle Strukturen
Bilder: Vieles zeigt
Ja das Wörtliche
Klang und Traum
(Die Figuren)
Fühlen
Mitten was schweigt
Novalis (1772-1801)
[Cuando ya no son números, figuras]
Cuando ya no son números, figuras,
Clave en todas las crïaturas,
Cuando quienes así besan, o cantan,
A los sabios profundos adelantan,
Cuando se vive en plena libertad
Y al mundo se le entrega en potestad,
Cuando de nuevo pura en luz y sombra
Perfecta unión en claridad se nombra
Y en los egregios cuentos y poemas
El cosmos se descubre por los temas,
Vuela ante una palabra misteriosa
Del ser el sinsentido que lo acosa.
[Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren]
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen
Wenn die so singen, oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt ins freye Leben
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu ächter Klarheit wieder gatten,
Und main in Mährchen und Gedichten
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen fort.
Volker von Törne (1934-1980)
Mensaje oficial
El caldo está revuelto:
no pasaremos hambre.
Estamos con el agua al cuello:
no pasaremos sed.
Ellos juegan con fuego:
no pasaremos frío.
Se ocupan de nosotros.
Amtliche Mitteilung
Die Suppe ist eingebrockt:
wir werden nicht hungern.
Wasser steht uns am Hals:
wir werden nicht dürsten.
Sie spielen mit dem Feuer:
wir werden nicht frieren.
Für uns ist gesorgt.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)