sábado, 22 de mayo de 2010

Hilde Domin (1909-2006)



Noche tierna



Entra la noche en la que
amas

no lo hermoso-
lo feo.

No lo que asciende -
lo que ya ha de caer.

No donde puedes ayudar -
donde tú estás desamparada.

Es una noche tierna
la noche porque amas

lo que el amor no
salvará.



Zärtliche Nacht


Es kommt die Nacht
da liebst du

nicht was schön -
was häßlich ist.

Nicht was steigt -
was schon fallen muß.

Nicht wo du helfen kannst -
wo du hilflos bist.

Es ist eine zärtliche Nacht
die Nacht da du liebst,

was Liebe
nicht retten kann.

viernes, 21 de mayo de 2010

Wolf Wondratschek (1943-)



Última parada


Yo esperaba de pie
en la parada de autobús
y cuando el autobús llegó
subí y seguí esperando.
Una chica y su chico iban delante
y como no tenía nada mejor que hacer,
miré cómo ella reclinaba el rostro en el cuello de él.
A veces se giraba y me miraba. Yo la miraba a ella.
De pie en el autobús
me concentraba en mantener el equilibrio con mis piernas
y no pensaba en nada;
bajé en algún momento, fui hacia casa
y pensé
"No existe nada que haga más solitario a un hombre
que una suave risa en el oído de otro."




Endstation

Ich stand an der Bushaltestelle
und wartete;
und als der Bus kam, stieg ich ein
und wartete wieder.
Vor mir kümmerte sich ein Mädchen um ihren Kerl
und weil ich nichts zu tun hatte, schaute ich zu
wie sie an seinem Hals hing und manchmal nach hinten
schaute zu mir, der nach vorne schaute zu ihr.
Ich stand im Bus,
schaukelte mit den Beinen die Straße aus
und dachte an garnichts;
irgendwann stieg ich aus, ging nachhause
und dachte
‚Es gibt nichts, was einen Mann einsamer macht
als das leise Lachen am Ohr eines andern.'


Ingeborg Bachmann


Sombras rosas sombras


Bajo un extraño cielo
sombras rosas
sombras
sobre una tierra extraña
entre rosas y sombras
en las aguas extrañas
mi sombra



Schatten Rosen Schatten

Unter einem fremden Himmel
Schatten Rosen
Schatten
auf einer fremden Erde
zwischen Rosen und Schatten
in einem fremden Wasser
mein Schatten

jueves, 20 de mayo de 2010

Lo ameno de este mundo... - Friedrich Hölderlin


Lo ameno de este mundo lo he gozado,
Mis horas juveniles hace tanto, ¡tanto! que pasaron,
Abril y Mayo y Julio quedan lejos,
¡Ya nada soy, ya no me siento pleno!




Das Angenehme dieser Welt...


Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!


miércoles, 19 de mayo de 2010



Uljana Wolf

señorío del bosque
shakespeare tito andrónico


I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1


en el bosque en el bosque de musgosa luz
caminos morbosamente unidos conjurados

con engranajes subterráneos que ahí
llamábanse victoria honor gloria romanos

y dije ya en tinieblas dije espanto
la hora infame ahí de dos hermanos

llamados demetrio y quirón: antiromanos
hijos de tamora enanos malvados

de la historia sus antitéticos cojones godos
alzados a la caza – en el bosque en el bosque

ahí cursaron su venganza estampando
sus rabos un mensaje en el musgo




II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4


no decir roma y corzo no decir dainty
doe decir cazar no coger flor desflorar arar

campo sembrar cuerpo combatir en cama no
juzgar escapar puramente en arte de agua: la

clavija ya sin habla de estratega el teñir de rojo
traidor tartamudeo roto bronco de alberca dispara

allí lavinia la leyenda que eres y no eres oh 
cañería con tres salidas chorreantes habla

fúnebre aclara en la corriente la palabra al suelo
fúnebre saluda con blason y blabla de marea

ahora boca a ciegas de fontana después ciega
yo tu lector en las repeticiones tu hacedor



III

thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2


el padre habla: tú mapa de aflicción oh tú la tres
veces sangrante estremecida red de signos implicada

en señalar al escribiente cómo debo
desplegarte cómo leer hablar por ti. 

debo otra cosa distinta a mi dolor – a ti te
falta la mano entonces dejo caer la mía

cortada y si supiera que un hombre cavó una tumba
en tu regazo (perdona sé que estamos ya en el

acto 4° escena 1ª)  daría en vez de mano el culo
para el báculo del jefe de aarón así deben también

saquear a lo ilegible mis arrugas convulsiones los
cuerpos digo son las cabezas de mosca en roma



IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1

leímos lo que vimos con ojos abiertos
y aparte de la retina brillante–

borde del bosque sucia franja espuma ante el
párpado no vieron el proceso no el del centro

tras la densa cortina que ramificada
te ahorró eso rico en signos tú escupe

en la pantalla: ilegible y tenaz punza el
programa con la raíz de tu lengua

cuerpo de hija magistralmente mutilado
ovidiano corte estriado te vimos

lavinia transmitida en vivo leímos y en todos
los ojos fuiste la escotoma estrella del horror




wald herr schaft
shakespeare titus andronicus


I

the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1


im wald im wald die wege mooslichtig
verschworen fickrig und verschwistert

mit den unterirdischen getrieben die da
hießen sieg und römisch ruhmundehre

und sagte ich schon finster sagte furcht
und schurkenstunde der zwei brüder die

da hießen chiron und demetrius: söhne
der tamora anti-römer böse wichte der

geschichte ihre gotenhoden antithetisch
aufgebockt zur jagd – im wald im wald

da ließen sie der rache lauf stanzten ihre
schwänze eine message in das moos



II

as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4


nicht sagen rom und reh nicht sagen dainty
doe sagen jagen nicht blume pflücken acker

pflügen plündern beet und bett nicht richten
schlichterdings flüchten in wasserkunst: den

stöpsel aus der feldherrnlosen sprache ziehn
dem treulosen stottertrog rot hervor schießt

dort lavinia die legende die du bist und nicht
bist oh rohrleitung mit drei speidüsen sprich

düster spült im strom das wort zu grund und
düster grüßt mit blazon und blabla vom flut

mund der fontänen blindlings jetzt und blinder
später dein leser ich dein wiederholungstäter



III

thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2

der vater spricht: du karte gram du dreimal
blutig umgepfalztes zeichen netz verstrickt

in die markierung der schreiber wie soll ich
entfalten wie lesen für dich reden. soll ich

anders als von meinem schmerz – dir fehlt
die hand dann lass ich meine fallen hacken

ab und wüsste ich mann schaufelte ein grab
in deinem schoß (verzeih ich weiß es bloß

act 4 scene 1) gäb ich statt hand den arsch
für aarons führer stab solln so auch meine

falten fleddern krämpfe zur unlesbarkeit die
körper sag ich sind die fliegenköpfe roms



IV

faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1

wir lasen was wir sahn mit den augen
auf und von der blanken netzhaut ab –

waldrand drecksaum schaum vorm lid
sahn den vorgang nicht das in der mitte

hinter dicht verzweigtem vorhang aus
gesparte das dich reich an zeichen auf

den bildschirm spie: hieb und stich fest
in die sendung mit der zungen wurzel

routiniert gekappte töchterkörper der
ovidsche zuschnitt striemen wir sahn

dich im livestream lavinia wir lasen und
in aller augen warst du des grauen star




Shakespeare, "Tito Andrónico", Acto III, escena II


Mi traducción de este conjunto de cuatro poemas de Uljana Wolf, inspirados en el "Tito Andrónico" de Shakespeare, han aparecido recientemente en el número VIII de "Galerna", revista internacional de literatura.
A Zimmer - Friedrich Hölderlin


Las líneas de la vida son diversas
cual sendas y confines de montañas.
Lo sido aquí allí un dios lo apaña
Con armonía y paz y eterna recompensa.




An Zimmer


Die Linien des Lebens sind verschieden
Wie Wege sind, und wie der Berge Gränzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.





martes, 18 de mayo de 2010

Cenotafio - Paul Celan


Esparce tus flores, extranjero, sin temor espárcelas:
las llevas abajo a las profundidades,
a los jardines.

El que debiera aquí yacer no yace
en parte alguna: yace el mundo junto a él.
El mundo que abriera sus ojos
a crespón tan diverso.

Pero él, que percibía ciertas cosas
con los ciegos, los mantuvo cerrados:
avanzó y mucho recogió:
el perfume -
quienes lo vieron no se lo perdonaron.

Se fue entonces, bebió una gota insólita:
la mar.
Los peces -
¿pasaron a él los peces?




Kenotaph


Streu deine Blumen, Fremdling, streu sie getrost:
du reichst sie den Tiefen hinunter,
den Gärten.

Der hier liegen sollte, er liegt
nirgends. Doch liegt die Welt neben ihm.
Die Welt, die ihr Auge aufschlug
vor mancherlei Flor.

Er aber hielts, da er manches erblickt
mit den Blinden:
er ging und pflückte zuviel:
er pflückte den Duft -
und die's sahn, verziehn es ihm nicht.

Nun ging er und trank einen seltsamen Tropfen:
das Meer.
Die Fische -
stießen die Fische zu ihm?

sábado, 8 de mayo de 2010





De la necesidad de la censura - Reiner Kunze


Retocable es
todo

Menos
lo negativo en
nosotros



Von der notwendigkeit der zensur


Retuschierbar ist
alles

Nur
das negativ nicht
in uns




Mahler - Dieter Leisegang


A lo sencillo apuntan
Tras cada estructura

Imágenes: muestra
Mucho lo literal

Sonido y sueño
(Las figuras)

Sienten
Lo que calla en el centro



Mahler - Dieter Leisegang


Auf Einfaches zielen
Hinter alle Strukturen

Bilder: Vieles zeigt
Ja das Wörtliche

Klang und Traum
(Die Figuren)

Fühlen
Mitten was schweigt
Campo en Verdún - Dieter Leisegang


Sólo en un par de metros
De tierra tantas bocas apretadas
Por cada una un puñado




Acker bei Verdun - Dieter Leisegang


Nur ein paar Meter Erde
Und so viele Münder gestopft
Eine Handvoll für jeden

Novalis (1772-1801)



[Cuando ya no son números, figuras]


Cuando ya no son números, figuras,
Clave en todas las crïaturas,
Cuando quienes así besan, o cantan,
A los sabios profundos adelantan,
Cuando se vive en plena libertad
Y al mundo se le entrega en potestad,
Cuando de nuevo pura en luz y sombra
Perfecta unión en claridad se nombra
Y en los egregios cuentos y poemas
El cosmos se descubre por los temas,
Vuela ante una palabra misteriosa
Del ser el sinsentido que lo acosa.



[Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren]


Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen
Wenn die so singen, oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt ins freye Leben
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu ächter Klarheit wieder gatten,
Und main in Mährchen und Gedichten
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen fort.


Volker von Törne (1934-1980)


Mensaje oficial


El caldo está revuelto:
no pasaremos hambre.

Estamos con el agua al cuello:
no pasaremos sed.

Ellos juegan con fuego:
no pasaremos frío.

Se ocupan de nosotros.




Amtliche Mitteilung


Die Suppe ist eingebrockt:
wir werden nicht hungern.

Wasser steht uns am Hals:
wir werden nicht dürsten.

Sie spielen mit dem Feuer:
wir werden nicht frieren.

Für uns ist gesorgt.