viernes, 28 de enero de 2011




Cansado - Thomas Bernhard


Estoy cansado...
He hablado con los árboles.
He sufrido la aridez con las ovejas.
He cantado en los bosques con los pájaros.
He amado a las muchachas de la aldea.
He mirado arriba al sol.
He visto el mar.
He trabajado con el alfarero.
He respirado el polvo de la carretera.
He visto las flores de la melancolía sobre el campo de mi padre.
He visto la muerte en los ojos de mi amigo.
He tendido la mano hacia las almas de los ahogados.
Estoy cansado...



Müde - Thomas Bernhard


Ich bin müde...
Mit den Baümen führte ich Gespräche.
Mit den Schafen litt ich die Dürre.
Mit den Vögeln sang ich in Wäldern.
Ich liebte die Mädchen im Dorf.
Ich schaute hinauf zur Sonne.
Ich sah das Meer.
Ich arbeitete mit dem Töpfer.
Ich schluckte den Staub auf der Landstraße.
Ich sah die Blüten der Melancholie auf dem Feld meines Vaters.
Ich sah den Tod in den Augen meines Freundes.
Ich streckte die Hand aus nach den Seelen der Ertrunkenen.
Ich bin müde...


sábado, 8 de enero de 2011

Eva Strittmatter (1930 - 2011)






Utopía

Ah, quién me seguirá si voy
A la tierra del margen no cantada.
Los amigos que pronto me encontrara
Y que veo de lejos hoy

Me dejarán entonces sin amor.
Ellos ya juzgan sobre mí.
Como patrón se ponen ellos para sí
Y en sus medidas no quiero entrar yo.

Ellos toman el mundo como es,
Buscan hacérselo más bello.
Se ayudan a sí mismos con destellos
Pero yo quiero ser de Tierraquenoés

Utopía, el sueño como vida.
Amor, moneda que uno da
Sin preguntar, amando va
E irá siempre en subida.



Utopia

Wer wird mir folgen, wenn ich gehe
Ins abseits ungelobte Land.
Freunde, die ich mir früh erfand
Und die ich noch von ferne sehe,

Werden mich ohne Liebe lassen.
Sie urteilen schon über mich.
Als Eichmaß setzen sie nun sich.
Und ich will ihrem Maß nicht passen.

Sie nehmen Welt, so wie sie ist,
Und suchen sie sich auszuschmücken.
Sie helfen sich mit kleinen Glücken.
Ich aber will Landdasnichtist

Utopia der Traum als Leben.
Und Liebe, Währung, die man gibt.
Ohne zu fragen, wen man liebt.
Denn liebend wird man ihn erheben.


martes, 4 de enero de 2011

Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)






Si al menos una vez se hiciera un gran silencio


Si al menos una vez se hiciera un gran silencio.
Si lo casual y aproximado que presencio
callara y esta risa cercana,
o el ruido, que de mis sentidos mana,
no me impidieran despertar en la mañana -:

Entonces, de buen grado, yo ya te pensara
de mil formas diversas para bordearte
y poseerte (tan sólo a una sonrisa de distancia)
y así con toda mi entregada vida a ti darte
las gracias.




Wenn es nur einmal so ganz stille wäre


Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:

Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.


lunes, 3 de enero de 2011



[De Rose Ausländer]

Porque

         eres humano

porque
          un ser humano es una concha
          que a veces suena

porque
          suenas en mí
          como si yo fuera una concha

porque
          nos conocemos
          sin nombre ni simiente

porque
          es la palabra ola

porque
          tú eres palabra y ola

porque
          afluimos

porque
          a veces
          confluimos

palabra ola concha ser humano




[Von Rose Ausländer]

Weil

     du ein Mensch bist

weil
     ein Mensch eine Muschel ist
     die manchmal tönt

weil
     du in mir tönst
     als wär ich eine Muschel

weil
     wir uns kennen
     ohne Namen und Samen

weil
     das Wort Welle ist

weil
     du Wort und Welle bist

weil
     wir strömen

weil
     wir manchmal
     zusammenströmen

Wort Welle Muschel Mensch