miércoles, 16 de septiembre de 2009

Durs Grünbein (1962-)



Cosmopolita


Tras la vuelta de mi viaje más largo, a otro día,
Se me hace claro que no entiendo nada de los viajes.
Encarcelado en el avión durante horas, sin poder moverme,
Debajo de mí nubes, que parecen desiertos,
Desiertos que parecen mares, y mares
Igual a torbellinos de nieve con los que uno lucha,
Cuando despierto de mi aturdimiento puedo conocer
Lo que se denomina errar por los husos horarios.

El cuerpo está sustraído al tiempo, los ojos calmos.
La palabra precisa pierde su lugar. El mareo
Aletea en el intercambio del Aquí y el Más Allá
En varias religiones, en diferentes lenguas.
Las pistas tienen el mismo gris homogéneo y las habitaciones
Del hospital el mismo brillo. Allí, en la sala de tránsitos
Donde los tiempos muertos pasan por conciencia
Es verdad el proverbio de los bares del Atlantis.

Viajar es una muestra anticipada del infierno.



Kosmopolit


Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags
Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts.
Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich,
Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten,
Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere,
Den Schneewehen gleich, durch die man streift
Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein,
Was es heißt, über die Längengrade zu irren.

Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe.
Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel
Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier
In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen.
Überall sind die Rollfelder gle
ich grau und gleich
Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum,
Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält,
Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.

Reisen ist ein Vorgeschmack auf die Hölle.

No hay comentarios:

Publicar un comentario