Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
domingo, 18 de septiembre de 2011
¡Explícame, amor! - Ingeborg Bachmann
Tu sombrero se airea levemente, saluda, vuela por el viento
tu cabeza descubierta enamora a las nubes,
tu corazón trabaja en otra parte,
tu boca aprende lenguas nuevas,
la tembladera menudea por la tierra,
el verano enciende y apaga los asteres,
tú elevas tu rostro cegado por los copos,
ríes y lloras y te hundes en ti mismo,
qué más ha de ocurrirte -
¡Explícame, amor!
El pavo real abre con festivo asombro su abanico
la paloma levanta su collar de plumas
preñado de arrullos, el aire se dilata,
el ánade grita, la tierra entera come de la miel silvestre,
también en el parque sereno
barniza cada arriate un polvillo dorado.
Al banco de peces se adelanta el ruboroso
precipitándose desde las grutas al lecho de coral.
El escorpión danza tímido la música de arenas plateadas.
El escarabajo aspira en lontananza a la más esplendorosa;
¡si yo tuviera sus sentidos, notaría también
que brillan alas bajo el caparazón de ella,
y tomaría el camino del fresal lejano!
¡Explícame, amor!
El agua sabe hablar,
la ola lleva a la ola de la mano,
el racimo madura en la viña, salta y cae.
¡Qué ingenuo sale de su casa el caracol!
¡Una piedra sabe enternecer a otra!
Explícame amor, lo que no sé explicar:
¿debo en esta vida hostil y breve
ocuparme solo de pensamientos y en soledad
no conocer ni hacer nada amoroso?
¿Debe uno pensar? ¿No le echarán de menos?
Dices: otro espíritu cuenta con él...
No me expliques nada. Veo a la salamandra
cruzar todos los fuegos.
Ningún horror la persigue, ningún dolor la alcanza.
Erklär mir, Liebe! - Ingeborg Bachmann
Dein Hut lüftet sich leis; grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen -
Erklär mir, Liebe!
Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube stellt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.
Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!
Erklär mir, Liebe!
Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!
Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!
Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?
Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn…
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
¡Fantástico que haya vuelto! Y lo hace, además, con un estreno de temporada de lujo: bien por Bachmann.
ResponderEliminarGracias por su trabajo.