Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
lunes, 19 de septiembre de 2011
A ti - Erich Fried
A ti
A ti
dejarte ser tú
toda tú
Ver
que tú sólo eres tú
cuando eres todo
lo que tú eres
lo tierno
y lo salvaje
lo que se quiere desgajar
y lo que necesita arrimarse
Quien ama sólo la mitad
no te ama a medias
ni en absoluto
Él quiere cortarte a medida
amputarte
mutilarte
A ti dejarte ser tú
¿es sencillo o difícil?
Eso no depende
de cuánta premeditación o entendimiento
sino de cuánto verdadero amor y cuánta
evidente añoranza de todo -
de todo
lo que tú eres
Del calor
y del frío
de la fineza
y de la terquedad
de tu placer
y tu resentimiento
de cada uno de tus gestos
y de tu rebeldía
de tu inconstancia
constancia
Entonces
este dejarte
ser tú
quizá no es tan difícil
Dich - Erich Fried
Dich
dich sein lassen
ganz dich
Sehen
daß du nur du bist
wenn du alles bist
was du bist
das Zarte
und das Wilde
das was sich losreißen
und das was sich anschmiegen will
Wer nur die Hälfte liebt
der liebt dich nicht halb
sondern gar nicht
der will dich zurechtschneiden
amputieren
verstümmeln
Dich dich sein lassen
ob das schwer oder leicht ist?
Es kommt nicht darauf an mit wieviel
Vorbedacht und Verstand
sondern mit wieviel Liebe und mit wieviel
offener Sehnsucht nach allem -
nach allem
was du bist
Nach der Wärme
und nach der Kälte
nach der Güte
und nach dem Starrsinn
und deinem Willen
und Unwillen
nach jeder deiner Gebärden
nach deiner Ungebärdigkeit
Unstetigkeit
Stetigkeit
Dann
ist dieses
dich dich sein lassen
vielleicht gar nicht so schwer.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario