Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
viernes, 28 de enero de 2011
Cansado - Thomas Bernhard
Estoy cansado...
He hablado con los árboles.
He sufrido la aridez con las ovejas.
He cantado en los bosques con los pájaros.
He amado a las muchachas de la aldea.
He mirado arriba al sol.
He visto el mar.
He trabajado con el alfarero.
He respirado el polvo de la carretera.
He visto las flores de la melancolía sobre el campo de mi padre.
He visto la muerte en los ojos de mi amigo.
He tendido la mano hacia las almas de los ahogados.
Estoy cansado...
Müde - Thomas Bernhard
Ich bin müde...
Mit den Baümen führte ich Gespräche.
Mit den Schafen litt ich die Dürre.
Mit den Vögeln sang ich in Wäldern.
Ich liebte die Mädchen im Dorf.
Ich schaute hinauf zur Sonne.
Ich sah das Meer.
Ich arbeitete mit dem Töpfer.
Ich schluckte den Staub auf der Landstraße.
Ich sah die Blüten der Melancholie auf dem Feld meines Vaters.
Ich sah den Tod in den Augen meines Freundes.
Ich streckte die Hand aus nach den Seelen der Ertrunkenen.
Ich bin müde...
sábado, 8 de enero de 2011
Eva Strittmatter (1930 - 2011)

Utopía
Ah, quién me seguirá si voy
A la tierra del margen no cantada.
Los amigos que pronto me encontrara
Y que veo de lejos hoy
Me dejarán entonces sin amor.
Ellos ya juzgan sobre mí.
Como patrón se ponen ellos para sí
Y en sus medidas no quiero entrar yo.
Ellos toman el mundo como es,
Buscan hacérselo más bello.
Se ayudan a sí mismos con destellos
Pero yo quiero ser de Tierraquenoés
Utopía, el sueño como vida.
Amor, moneda que uno da
Sin preguntar, amando va
E irá siempre en subida.
Utopia
Wer wird mir folgen, wenn ich gehe
Ins abseits ungelobte Land.
Freunde, die ich mir früh erfand
Und die ich noch von ferne sehe,
Werden mich ohne Liebe lassen.
Sie urteilen schon über mich.
Als Eichmaß setzen sie nun sich.
Und ich will ihrem Maß nicht passen.
Sie nehmen Welt, so wie sie ist,
Und suchen sie sich auszuschmücken.
Sie helfen sich mit kleinen Glücken.
Ich aber will Landdasnichtist
Utopia der Traum als Leben.
Und Liebe, Währung, die man gibt.
Ohne zu fragen, wen man liebt.
Denn liebend wird man ihn erheben.
martes, 4 de enero de 2011
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Si al menos una vez se hiciera un gran silencio
Si al menos una vez se hiciera un gran silencio.
Si lo casual y aproximado que presencio
callara y esta risa cercana,
o el ruido, que de mis sentidos mana,
no me impidieran despertar en la mañana -:
Entonces, de buen grado, yo ya te pensara
de mil formas diversas para bordearte
y poseerte (tan sólo a una sonrisa de distancia)
y así con toda mi entregada vida a ti darte
las gracias.
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:
Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.
lunes, 3 de enero de 2011
[De Rose Ausländer]
Porque
eres humano
porque
un ser humano es una concha
que a veces suena
porque
suenas en mí
como si yo fuera una concha
porque
nos conocemos
sin nombre ni simiente
porque
es la palabra ola
porque
tú eres palabra y ola
porque
afluimos
porque
a veces
confluimos
palabra ola concha ser humano
[Von Rose Ausländer]
Weil
du ein Mensch bist
weil
ein Mensch eine Muschel ist
die manchmal tönt
weil
du in mir tönst
als wär ich eine Muschel
weil
wir uns kennen
ohne Namen und Samen
weil
das Wort Welle ist
weil
du Wort und Welle bist
weil
wir strömen
weil
wir manchmal
zusammenströmen
Wort Welle Muschel Mensch
Suscribirse a:
Entradas (Atom)