sábado, 2 de diciembre de 2017

Joachim Ringelnatz (1883-1934)




Bumerán


Érase un bumerán
Algo largo de más.
Bumerán voló un trecho
Y no volvió, de hecho.
Público -en vano ya-
Esperó al bumerán.



Las hormigas


En Hamburgo vivían dos hormigas
Que a Australia ir querían, superando fatigas,
Mas ya en Altona por la comarcal
El dolor en las patas vino a hacerles mal
Y, a no dudarlo, dieron un viraje
Y renunciaron, sabias, a completar el viaje.

Tanto hay a veces que uno quiere y no puede
Que, para la renuncia, hecho parece adrede.



Bumerang


War einmal ein Bumerang;
War ein weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück,
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum -noch stundenlang-
Wartete auf Bumerang.



Die Ameisen


In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona, auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Denn auf den letzten Teil der Reise.

So will man oft und kann doch nicht
Und leistet dann recht gern Verzicht.

No hay comentarios:

Publicar un comentario