Tras la vuelta de mi viaje más largo, a otro día, Se me hace claro que no entiendo nada de los viajes. Encarcelado en el avión durante horas, sin poder moverme, Debajo de mí nubes, que parecen desiertos, Desiertos que parecen mares, y mares Igual a torbellinos de nieve con los que uno lucha, Cuando despierto de mi aturdimiento puedo conocer Lo que se denomina errar por los husos horarios.
El cuerpo está sustraído al tiempo, los ojos calmos. La palabra precisa pierde su lugar. El mareo Aletea en el intercambio del Aquí y el Más Allá En varias religiones, en diferentes lenguas. Las pistas tienen el mismo gris homogéneo y las habitaciones Del hospital el mismo brillo. Allí, en la sala de tránsitos Donde los tiempos muertos pasan por conciencia Es verdad el proverbio de los bares del Atlantis.
Viajar es una muestra anticipada del infierno.
Kosmopolit
Von meiner weitesten Reise zurück, anderntags Wird mir klar, ich verstehe vom Reisen nichts. Im Flugzeug eingesperrt, stundenlang unbeweglich, Unter mir Wolken, die aussehn wie Wüsten, Wüsten, die aussehn wie Meere, und Meere, Den Schneewehen gleich, durch die man streift Beim Erwachen aus der Narkose, sehe ich ein, Was es heißt, über die Längengrade zu irren.
Dem Körper ist Zeit gestohlen, den Augen Ruhe. Das genaue Wort verliert seinen Ort. Der Schwindel Fliegt auf mit dem Tausch von Jenseits und Hier In verschiedenen Religionen, mehreren Sprachen. Überall sind die Rollfelder gleich grau und gleich Hell die Krankenzimmer. Dort im Transitraum, Wo Leerzeit umsonst bei Bewußtsein hält, Wird ein Sprichwort wahr aus den Bars von Atlantis.
eia el agua llueve sueño eia la tarde nada en hierba el que va al agua se hace sueño el que viene a la tarde hierba el agua blanca el verde sueño la tarde grande enana hierba viene viene un extraño
II
qué hacemos con el marinero ahogado? le quitamos las botas le quitamos la ropa y tendido en la hierba lo dejamos mi niño que en el río está oscuro mi niño que en el río está mojado qué hacemos con el marinero ahogado? lo vestimos de agua lo vestimos de tarde y lo traemos de vuelta mi niño tú no llores mi niño que es un sueño qué hacemos con el marinero ahogado? le cantamos el canto de las aguas le decimos el salmo de la hierba y vendrá de buen grado.
III
se va se va un extraño a la gran hierba a la enana tarde al sueño blanco al verde líquido y va a la hierba y se convierte en tarde y viene al sueño y se convierte en líquido eia nada en la hierba de la tarde eia llueve el agua del sueño
eia wasser regnet schlaf
I
eia wasser regnet schlaf eia abend schwimmt ins gras wer zum wasser geht wird schlaf wer zum abend kommt wird gras weißes wasser grüner schlaf großer abend kleines gras es kommt es kommt ein fremder
II
was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir ziehen ihm die stiefel aus wir ziehen ihm die weste aus und legen ihn ins gras mein kind im fluß ist's dunkel mein kind im fluß ist's naß was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir ziehen ihm das wasser an wir ziehen ihm den abend an und tragen ihn zurück mein kind du mußt nicht weinen mein kind das ist nur schlaf was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir singen ihm das wasserlied wir sprechen ihm das grasgebet dann will er gern zurück
III
es geht es geht ein fremder ins große gras den kleinen abend im weißen schlaf das grüne naß und geht zum gras und wird ein abend und kommt zum schlaf und wird ein naß eia schwimmt ins gras der abend eia regnets wasserschlaf
En los árboles no puedo ver ya ningún árbol. En sus ramas no hay hojas que resistan el viento. Los frutos son dulces pero sin amor. No satisfacen ni una sola vez. ¿Qué puede aún cambiar? El bosque huye de mis ojos, los pájaros no cantan en mi oído, ningún prado es ya para mí un lecho. Me harto antes de tiempo y tengo hambre después. ¿Qué puede aún cambiar?
De noche en la montaña arden las llamas. ¿He de ponerme en marcha? ¿Acercarme a todo otra vez?
En un camino ya no puedo ver ningún camino.
ENTFREMDUNG
In den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen. Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten. Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe. Sie sättigen nicht einmal. Was soll nur werden? Vor meinen Augen flieht der Wald, vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund, für mich wird keine Wiese zum Bett. Ich bin satt vor der Zeit und hungre nach ihr. Was soll nur werden?
Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen. Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?