Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
miércoles, 23 de noviembre de 2011
En el infierno - Dieter Leisegang
En el infierno
Me han hecho frío
El infierno
Seguro. Querían
Confundirme
La temperatura sin embargo
¿Cómo podría
Confudirme?
¿A mí, en el infierno?
In der Hölle
Mir haben sie die Hölle
Kalt gemacht
Sicher. Sie wollten mich
Irritieren
Die Temperatur jedoch
Wie sollte sie mich
Irritieren?
Mich, in der Hölle?
martes, 22 de noviembre de 2011
Tú - Dieter Leisegang
Tú
Si de verdad
Me amases -
(La melodía
Que uno se tararea)
Du
Wenn Du mich wirklich
Lieben solltest -
(Eine Melodie, die
Man mitsummt)
domingo, 13 de noviembre de 2011
Entre hermanos - Dieter Leisegang
Entre hermanos
"Todos somos hermanos
El uno como el otro"
Así hablan sólo quienes no
Tienen hermano
Unter Brüdern - Dieter Leisegang
"Wir sind doch alle Brüder
Einer wie der andre"
So reden nur, die keinen
Bruder haben.
Confesión - Dieter Leisegang
Confesión
En mitad de una conversación
Ser pillado mintiendo
Comenzaba como comienzan
Todas las mentiras, con: Yo
Geständnis - Dieter Leisegang
Mitten im Gespräch
Von einer Lüge ertappt worden
Sie begann, wie alle
Lügen beginnen, mit: Ich
Aprender a reír - Dieter Leisegang

Aprender a reír
En camas de hospital, en salas de espera
De sanatorios
En los cafés, de tarde
Cuando (la mayoría de las veces) uno está solo
Siempre aparece falsa la alegría
Fingida
Para la muerte a primeras de cambio
Ya en tus ojos
Tan luminosos
Que el temor más pequeño llena de tristeza
Mi aprender a reír
No puede ser
Lachen lernen - Dieter Leisegang
In Krankenhausbetten, Aufenthaltsräumen
Von Sanatorien
In Cafehäusern, abends
Wo man (wie meistens) allein ist
Fällt nur falsche Fröhlichkeit ein
Aufgesetzte
Zu erstbestem Sterben bereit
Selbst in Deinen Augen
Die so hell sind
Daß die geringste Furcht trüb macht
Kann mein Lachenlernen
Nicht sein
6. Juni, 1969
El dibujo al comienzo de esta entrada es de Dieter Leisegang
Vestigios - Dieter Leisegang

Vestigios
Un libro que poseo
Dedicado por Albert Schweitzer
Un disco
"It's the talk of the town"
Rayado
78 revoluciones por minuto
Un cuarto que
Me ayuda a recordar
Que le pinté un bigote
A Konrad Adenauer
Una cicatriz a la que puedo acogerme
Cuando se trata
De que me tranquilice
Un par de fotos con las que me río
Porque mi padre dijo algo
Tu cuerpo
Que tanto sufrimiento me produce
Entre todo el jaleo muerto
Relikte - Dieter Leisegang
Ein Buch, das ich besitze
Mit einer Widmung von Albert Schweitzer
Eine Platte
"It's the talk of the town"
Verkratzt
78er Geschwindigkeit
Ein Zimmer, das mir erlaubt
Mich daran zu erinnern
Daß ich Konrad Adenauer einen
Schnurrbart anmalte
Eine Narbe, an die ich mich halten kann
Wenn es darum geht
Mich auszuruhn
Paar Fotografien, aus denen ich lache
Weil es mein Vater gesagt hat
Dein Körper, der mir
So leid tut
Zwischen all dem toten Klinbim
El avaro - Dieter Leisegang
Naturaleza de las ratas - Dieter Leisegang
Naturaleza de las ratas
"Devoramos vuestro veneno"
Dijeron las ratas, "sólo
Con tal de que vosotros no
Nos torturéis"
Rattennatur - Dieter Leisegang
"Wir fressen euer Gift"
Sagten die Ratten, "nur
Damit ihr an uns
Nicht irre werdet"
Voces - Dieter Leisegang

Voces
Una mañana en que
Los pájaros
Habitan en sus voces
De día son en vano
(Puras enseñanzas no escuchadas
En el jaleo inhumano)
Entonces la tarde
Las recoge del cielo
Y finalmente
Las silencia
10 de Febrero de 1968
23 de Septiembre de 1972
Stimmen - Dieter Leisegang
Ein Morgen, wo
Die Vögel
Auf ihren Stimmen wohnen
Tagsüber sind sie umsonst
(Lauter unerhörte Weisen
Unter all dem fremden Lärm)
Dann der Abend
Der sie vom Himmel aufliest
Und endlich
Verschweigt
10. Februar 1968
23. September 1972
sábado, 12 de noviembre de 2011
Nora Bossong (1982-)

Caza inmóvil
Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre
le dio caza una marta, un zorro, nadie
está seguro, aquí se vive rara vez
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos,
no de mi tiempo. Sin embargo vamos
de caza juntos, por los agrestes márgenes
de la herencia familiar, ningún animal
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como el espectro de un antepasado que
vagara por el límite del predio. Creo que todo
lo oculta la terraza, nadie
me sigue, cómo podrían, mis días
están en otra parte. Sólo las águilas
marinas en los postes no me pierden de vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca,
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.
Reglose Jagd
Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.
Transbordo en S. - Reiner Kunze

En el autobús
los padres
Sólo queríamos verte
Los ojos de la madre
rebosando reproche contra el
padre
que calla
Vida vacía
distancias muertas de los días
Permanecen el
alcohol y el
hijo
que sigue conduciendo
Umsteigen in S. - Reiner Kunze
Am bus
die Eltern
Wir wollten dich nur sehen
Die augen der mutter
randvoll mit vorwürfen gegen
den vater der
schweigt
Das leben leer
und tote strecken unter tage
Geblieben
der alkohol und
der sohn der
weiterfährt
Suscribirse a:
Entradas (Atom)