Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
miércoles, 23 de noviembre de 2011
En el infierno - Dieter Leisegang
En el infierno
Me han hecho frío
El infierno
Seguro. Querían
Confundirme
La temperatura sin embargo
¿Cómo podría
Confudirme?
¿A mí, en el infierno?
In der Hölle
Mir haben sie die Hölle
Kalt gemacht
Sicher. Sie wollten mich
Irritieren
Die Temperatur jedoch
Wie sollte sie mich
Irritieren?
Mich, in der Hölle?
martes, 22 de noviembre de 2011
Tú - Dieter Leisegang
Tú
Si de verdad
Me amases -
(La melodía
Que uno se tararea)
Du
Wenn Du mich wirklich
Lieben solltest -
(Eine Melodie, die
Man mitsummt)
domingo, 13 de noviembre de 2011
Entre hermanos - Dieter Leisegang
Entre hermanos
"Todos somos hermanos
El uno como el otro"
Así hablan sólo quienes no
Tienen hermano
Unter Brüdern - Dieter Leisegang
"Wir sind doch alle Brüder
Einer wie der andre"
So reden nur, die keinen
Bruder haben.
Confesión - Dieter Leisegang
Confesión
En mitad de una conversación
Ser pillado mintiendo
Comenzaba como comienzan
Todas las mentiras, con: Yo
Geständnis - Dieter Leisegang
Mitten im Gespräch
Von einer Lüge ertappt worden
Sie begann, wie alle
Lügen beginnen, mit: Ich
Aprender a reír - Dieter Leisegang

Aprender a reír
En camas de hospital, en salas de espera
De sanatorios
En los cafés, de tarde
Cuando (la mayoría de las veces) uno está solo
Siempre aparece falsa la alegría
Fingida
Para la muerte a primeras de cambio
Ya en tus ojos
Tan luminosos
Que el temor más pequeño llena de tristeza
Mi aprender a reír
No puede ser
Lachen lernen - Dieter Leisegang
In Krankenhausbetten, Aufenthaltsräumen
Von Sanatorien
In Cafehäusern, abends
Wo man (wie meistens) allein ist
Fällt nur falsche Fröhlichkeit ein
Aufgesetzte
Zu erstbestem Sterben bereit
Selbst in Deinen Augen
Die so hell sind
Daß die geringste Furcht trüb macht
Kann mein Lachenlernen
Nicht sein
6. Juni, 1969
El dibujo al comienzo de esta entrada es de Dieter Leisegang
Vestigios - Dieter Leisegang

Vestigios
Un libro que poseo
Dedicado por Albert Schweitzer
Un disco
"It's the talk of the town"
Rayado
78 revoluciones por minuto
Un cuarto que
Me ayuda a recordar
Que le pinté un bigote
A Konrad Adenauer
Una cicatriz a la que puedo acogerme
Cuando se trata
De que me tranquilice
Un par de fotos con las que me río
Porque mi padre dijo algo
Tu cuerpo
Que tanto sufrimiento me produce
Entre todo el jaleo muerto
Relikte - Dieter Leisegang
Ein Buch, das ich besitze
Mit einer Widmung von Albert Schweitzer
Eine Platte
"It's the talk of the town"
Verkratzt
78er Geschwindigkeit
Ein Zimmer, das mir erlaubt
Mich daran zu erinnern
Daß ich Konrad Adenauer einen
Schnurrbart anmalte
Eine Narbe, an die ich mich halten kann
Wenn es darum geht
Mich auszuruhn
Paar Fotografien, aus denen ich lache
Weil es mein Vater gesagt hat
Dein Körper, der mir
So leid tut
Zwischen all dem toten Klinbim
El avaro - Dieter Leisegang
Naturaleza de las ratas - Dieter Leisegang
Naturaleza de las ratas
"Devoramos vuestro veneno"
Dijeron las ratas, "sólo
Con tal de que vosotros no
Nos torturéis"
Rattennatur - Dieter Leisegang
"Wir fressen euer Gift"
Sagten die Ratten, "nur
Damit ihr an uns
Nicht irre werdet"
Voces - Dieter Leisegang

Voces
Una mañana en que
Los pájaros
Habitan en sus voces
De día son en vano
(Puras enseñanzas no escuchadas
En el jaleo inhumano)
Entonces la tarde
Las recoge del cielo
Y finalmente
Las silencia
10 de Febrero de 1968
23 de Septiembre de 1972
Stimmen - Dieter Leisegang
Ein Morgen, wo
Die Vögel
Auf ihren Stimmen wohnen
Tagsüber sind sie umsonst
(Lauter unerhörte Weisen
Unter all dem fremden Lärm)
Dann der Abend
Der sie vom Himmel aufliest
Und endlich
Verschweigt
10. Februar 1968
23. September 1972
sábado, 12 de noviembre de 2011
Nora Bossong (1982-)

Caza inmóvil
Los establos ladera abajo, se dice, a la liebre
le dio caza una marta, un zorro, nadie
está seguro, aquí se vive rara vez
de noche. La casa, demasiado grande
para ser una casa, los hombres, demasiado ricos,
no de mi tiempo. Sin embargo vamos
de caza juntos, por los agrestes márgenes
de la herencia familiar, ningún animal
hace crujir la maleza, ningún cadáver
deja su olor como el espectro de un antepasado que
vagara por el límite del predio. Creo que todo
lo oculta la terraza, nadie
me sigue, cómo podrían, mis días
están en otra parte. Sólo las águilas
marinas en los postes no me pierden de vista, siento
sus ojos afilados, clavados en mi nuca,
hasta que caigo, pero esto es irrelevante, sólo
un cambio a corto plazo de un edificio antiguo.
Reglose Jagd
Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.
Transbordo en S. - Reiner Kunze

En el autobús
los padres
Sólo queríamos verte
Los ojos de la madre
rebosando reproche contra el
padre
que calla
Vida vacía
distancias muertas de los días
Permanecen el
alcohol y el
hijo
que sigue conduciendo
Umsteigen in S. - Reiner Kunze
Am bus
die Eltern
Wir wollten dich nur sehen
Die augen der mutter
randvoll mit vorwürfen gegen
den vater der
schweigt
Das leben leer
und tote strecken unter tage
Geblieben
der alkohol und
der sohn der
weiterfährt
sábado, 24 de septiembre de 2011
jueves, 22 de septiembre de 2011
Sarah Kirsch (1935-)

Granos negros
De sobremesa cojo un libro
De sobremesa dejo un libro de mi mano
De sobremesa recuerdo que hay guerra
De sobremesa me olvido de la guerra
De sobremesa muelo café
De sobremesa pongo el café molido
Otra vez compactado en hermosos
Granos negros
De sobremesa me desnudo me visto
Primero me maquillo luego me lavo
Canto estoy muda
Schwarze Bohnen
Nachmittags nehme ich ein Buch in die Hand
Nachmittags lege ich ein Buch aus der Hand
Nachmittags fällt mir ein es gibt Krieg
Nachmittags vergesse ich jedweden Krieg
Nachmittags mahle ich Kaffee
Nachmittags setze ich den zermahlenen Kaffee
Rückwärts zusammen schöne
Schwarze Bohnen
Nachmittags ziehe ich mich aus mich an
Erst schminke dann wasche ich mich
Singe bin stumm
Thomas Rosenlöcher (1947-)

El ángel con la gorra de ferroviario
Está en la nieve, donde acaban los trenes,
contando muertos, que, uno por uno,
se le confían, de izquierda a derecha
y tras contar siete no puede ya seguir.
Pues los muertos, que de izquierda a derecha
se le suministraban
le llegan ahora de derecha a izquierda
y tras contar siete no puede ya seguir.
Así cuenta él siempre aún en la última guerra
aunque ya la siguiente esté asegurada
y se le suministren muertos otra vez.
Der Engel mit der Eisenbahnermütze
Er steht im Schnee, wo alle Züge enden,
Und zählt die Toten, die man, Stück für Stück,
an ihm vorüberträgt, von links nach rechts
Doch schon bei sieben weiß er nicht mehr weiter.
Dass man die Toten, die von links nach rechts
An ihm vorbeigetragen worden waren,
erneut vorüberträgt, von rechts nach links.
Doch schon bei sieben weiß er nicht mehr weiter.
So zählt er immer noch am letzten Krieg,
obwohl der nächste schon gesichert ist
und wieder Tote angeliefert werden.
Christa Reinig (1926-2008)

Antes de partir
Vinieron y buscaron
bajo el banco, en la baca
buscaban a alguien.
Gracias, dijeron.
En el techo, entre las ruedas
buscaban a alguien.
Bajo mi gorro
no miraron.
Yerta estaba la tierra.
Ahí cogí la nieve y la metí
en el bolsillo de mi abrigo,
la nieve, y la llevé conmigo.
Vor der Abfahrt
Sie kamen und suchten
unter der Bank, im Gepäcknetz
suchten sie jemand.
Danke, sagten sie zu mir.
Auf dem Dach, zwischen den Rädern
suchten sie jemand.
Unter meiner Mütze
suchten sie nicht.
Starr war die Erde.
Da nahm ich den Schnee.
In meiner Manteltasche
nahm ich den Schnee mit.
martes, 20 de septiembre de 2011
En los ríos al norte del futuro - Paul Celan
En los ríos al norte del futuro
echo la red
que vacilante cargas
de sombras
escritas por las piedras
In den Flüssen nördlich der Zukunft
werf ich das Netz aus, das du
zögernd beschwerst
mit von Steinen geschriebenen
Schatten
lunes, 19 de septiembre de 2011
A ti - Erich Fried

A ti
A ti
dejarte ser tú
toda tú
Ver
que tú sólo eres tú
cuando eres todo
lo que tú eres
lo tierno
y lo salvaje
lo que se quiere desgajar
y lo que necesita arrimarse
Quien ama sólo la mitad
no te ama a medias
ni en absoluto
Él quiere cortarte a medida
amputarte
mutilarte
A ti dejarte ser tú
¿es sencillo o difícil?
Eso no depende
de cuánta premeditación o entendimiento
sino de cuánto verdadero amor y cuánta
evidente añoranza de todo -
de todo
lo que tú eres
Del calor
y del frío
de la fineza
y de la terquedad
de tu placer
y tu resentimiento
de cada uno de tus gestos
y de tu rebeldía
de tu inconstancia
constancia
Entonces
este dejarte
ser tú
quizá no es tan difícil
Dich - Erich Fried
Dich
dich sein lassen
ganz dich
Sehen
daß du nur du bist
wenn du alles bist
was du bist
das Zarte
und das Wilde
das was sich losreißen
und das was sich anschmiegen will
Wer nur die Hälfte liebt
der liebt dich nicht halb
sondern gar nicht
der will dich zurechtschneiden
amputieren
verstümmeln
Dich dich sein lassen
ob das schwer oder leicht ist?
Es kommt nicht darauf an mit wieviel
Vorbedacht und Verstand
sondern mit wieviel Liebe und mit wieviel
offener Sehnsucht nach allem -
nach allem
was du bist
Nach der Wärme
und nach der Kälte
nach der Güte
und nach dem Starrsinn
und deinem Willen
und Unwillen
nach jeder deiner Gebärden
nach deiner Ungebärdigkeit
Unstetigkeit
Stetigkeit
Dann
ist dieses
dich dich sein lassen
vielleicht gar nicht so schwer.
domingo, 18 de septiembre de 2011
¡Explícame, amor! - Ingeborg Bachmann

Tu sombrero se airea levemente, saluda, vuela por el viento
tu cabeza descubierta enamora a las nubes,
tu corazón trabaja en otra parte,
tu boca aprende lenguas nuevas,
la tembladera menudea por la tierra,
el verano enciende y apaga los asteres,
tú elevas tu rostro cegado por los copos,
ríes y lloras y te hundes en ti mismo,
qué más ha de ocurrirte -
¡Explícame, amor!
El pavo real abre con festivo asombro su abanico
la paloma levanta su collar de plumas
preñado de arrullos, el aire se dilata,
el ánade grita, la tierra entera come de la miel silvestre,
también en el parque sereno
barniza cada arriate un polvillo dorado.
Al banco de peces se adelanta el ruboroso
precipitándose desde las grutas al lecho de coral.
El escorpión danza tímido la música de arenas plateadas.
El escarabajo aspira en lontananza a la más esplendorosa;
¡si yo tuviera sus sentidos, notaría también
que brillan alas bajo el caparazón de ella,
y tomaría el camino del fresal lejano!
¡Explícame, amor!
El agua sabe hablar,
la ola lleva a la ola de la mano,
el racimo madura en la viña, salta y cae.
¡Qué ingenuo sale de su casa el caracol!
¡Una piedra sabe enternecer a otra!
Explícame amor, lo que no sé explicar:
¿debo en esta vida hostil y breve
ocuparme solo de pensamientos y en soledad
no conocer ni hacer nada amoroso?
¿Debe uno pensar? ¿No le echarán de menos?
Dices: otro espíritu cuenta con él...
No me expliques nada. Veo a la salamandra
cruzar todos los fuegos.
Ningún horror la persigue, ningún dolor la alcanza.
Erklär mir, Liebe! - Ingeborg Bachmann
Dein Hut lüftet sich leis; grüßt, schwebt im Wind,
dein unbedeckter Kopf hat’s Wolken angetan,
dein Herz hat anderswo zu tun,
dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein,
das Zittergras im Land nimmt überhand,
Sternblumen bläst der Sommer an und aus,
von Flocken blind erhebst du dein Gesicht,
du lachst und weinst und gehst an dir zugrund,
was soll dir noch geschehen -
Erklär mir, Liebe!
Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad,
die Taube stellt den Federkragen hoch,
vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft,
der Entrich schreit, vom wilden Honig nimmt
das ganze Land, auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.
Der Fisch errötet, überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrlichste von weit;
hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch,
daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern,
und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!
Erklär mir, Liebe!
Wasser weiß zu reden,
die Welle nimmt die Welle an der Hand,
im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt.
So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!
Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!
Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann:
sollt ich die kurze schauerliche Zeit
nur mit Gedanken Umgang haben und allein
nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun?
Muß einer denken? Wird er nicht vermißt?
Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn…
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.
viernes, 10 de junio de 2011
Fuga de Bach - Rose Ausländer
La fuga de Bach
vuela hacia el cielo
vuelve de nuevo hacia mí
vuela hacia el cielo
Las matemáticas
explican una voz
No sé
no quiero saber
cuántas cabezas sobre las alas
ni a qué velocidades
no miro
las cifras
Bach
mi corriente sanguínea
hacia el cielo
Bachfuge - Rose Ausländer
Die Bachfuge
fliegt in den Himmel
kommt zurück zu mir
fliegt in den Himmel
Mathematik
erklärt eine Stimme
Ich weiß nicht
will nicht wissen
wieviele Köpfe auf Flügeln
welche Geschwindigkeiten
ich zähl nicht
die Zahlen
Bach
mein Blutstrom
zum Himmel
Una versión atemporal de la fuga cromática de Bach, por Evgeni Koroliov
martes, 1 de marzo de 2011
Concierto para piano - Dieter Leisegang
Es uno de Mozart, creo
Con los tres decididos
Acordes ascendentes al comienzo
Nosotros lo escuchábamos con frecuencia
Cuando veíamos al otro ir hacia arriba
Klavierkonzert - Dieter Leisegang
Dies eine von Mozart, glaub ich
Mit den feststellenden drei
Aufwärtsakkorden am Anfang
Wir haben es oft gehört. Wir, als
Wir einander noch aufwärts sahen
viernes, 28 de enero de 2011
Cansado - Thomas Bernhard
Estoy cansado...
He hablado con los árboles.
He sufrido la aridez con las ovejas.
He cantado en los bosques con los pájaros.
He amado a las muchachas de la aldea.
He mirado arriba al sol.
He visto el mar.
He trabajado con el alfarero.
He respirado el polvo de la carretera.
He visto las flores de la melancolía sobre el campo de mi padre.
He visto la muerte en los ojos de mi amigo.
He tendido la mano hacia las almas de los ahogados.
Estoy cansado...
Müde - Thomas Bernhard
Ich bin müde...
Mit den Baümen führte ich Gespräche.
Mit den Schafen litt ich die Dürre.
Mit den Vögeln sang ich in Wäldern.
Ich liebte die Mädchen im Dorf.
Ich schaute hinauf zur Sonne.
Ich sah das Meer.
Ich arbeitete mit dem Töpfer.
Ich schluckte den Staub auf der Landstraße.
Ich sah die Blüten der Melancholie auf dem Feld meines Vaters.
Ich sah den Tod in den Augen meines Freundes.
Ich streckte die Hand aus nach den Seelen der Ertrunkenen.
Ich bin müde...
sábado, 8 de enero de 2011
Eva Strittmatter (1930 - 2011)

Utopía
Ah, quién me seguirá si voy
A la tierra del margen no cantada.
Los amigos que pronto me encontrara
Y que veo de lejos hoy
Me dejarán entonces sin amor.
Ellos ya juzgan sobre mí.
Como patrón se ponen ellos para sí
Y en sus medidas no quiero entrar yo.
Ellos toman el mundo como es,
Buscan hacérselo más bello.
Se ayudan a sí mismos con destellos
Pero yo quiero ser de Tierraquenoés
Utopía, el sueño como vida.
Amor, moneda que uno da
Sin preguntar, amando va
E irá siempre en subida.
Utopia
Wer wird mir folgen, wenn ich gehe
Ins abseits ungelobte Land.
Freunde, die ich mir früh erfand
Und die ich noch von ferne sehe,
Werden mich ohne Liebe lassen.
Sie urteilen schon über mich.
Als Eichmaß setzen sie nun sich.
Und ich will ihrem Maß nicht passen.
Sie nehmen Welt, so wie sie ist,
Und suchen sie sich auszuschmücken.
Sie helfen sich mit kleinen Glücken.
Ich aber will Landdasnichtist
Utopia der Traum als Leben.
Und Liebe, Währung, die man gibt.
Ohne zu fragen, wen man liebt.
Denn liebend wird man ihn erheben.
martes, 4 de enero de 2011
Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Si al menos una vez se hiciera un gran silencio
Si al menos una vez se hiciera un gran silencio.
Si lo casual y aproximado que presencio
callara y esta risa cercana,
o el ruido, que de mis sentidos mana,
no me impidieran despertar en la mañana -:
Entonces, de buen grado, yo ya te pensara
de mil formas diversas para bordearte
y poseerte (tan sólo a una sonrisa de distancia)
y así con toda mi entregada vida a ti darte
las gracias.
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:
Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.
lunes, 3 de enero de 2011
[De Rose Ausländer]
Porque
eres humano
porque
un ser humano es una concha
que a veces suena
porque
suenas en mí
como si yo fuera una concha
porque
nos conocemos
sin nombre ni simiente
porque
es la palabra ola
porque
tú eres palabra y ola
porque
afluimos
porque
a veces
confluimos
palabra ola concha ser humano
[Von Rose Ausländer]
Weil
du ein Mensch bist
weil
ein Mensch eine Muschel ist
die manchmal tönt
weil
du in mir tönst
als wär ich eine Muschel
weil
wir uns kennen
ohne Namen und Samen
weil
das Wort Welle ist
weil
du Wort und Welle bist
weil
wir strömen
weil
wir manchmal
zusammenströmen
Wort Welle Muschel Mensch
Suscribirse a:
Entradas (Atom)