Blog de traducciones al castellano de textos selectos en lengua alemana
domingo, 26 de diciembre de 2010
Otra vez II - Rose Ausländer
Haz otra vez
agua de mí
Afluir deseo
a la corriente
desembocar en
mar
Wieder II
Mach wieder
Wasser aus mir
Strömen will ich
im Strom
ins Meer
münden
La traducción de este poema al castellano está dedicada a Susanne H.
Die spanische Übersetzung dieses Gedichtes ist zu Susanne H. gewidmet.
(V.G.M.)
domingo, 12 de diciembre de 2010
Parábola - Reiner Kunze
Reman dos
un barco,
uno
conoce las estrellas,
el otro
conoce las tormentas,
conduzca uno
a través de las estrellas,
conduzca el otro
a través de las tormentas,
que al final ya al final de todo
en el recuerdo será el mar
azul
Gleichnis - Reiner Kunze
Rudern zwei
ein boot,
der eine
kundig der sterne,
der andre
kundig der stürme,
wird der eine
führn durch die sterne,
wird der andre
führn durch die stürme,
und am ende ganz am ende
wird das meer in der erinnerung
blau sein
La traducción de este poema al castellano está dedicada a Susanne H.
Die spanische Übersetzung dieses Gedichtes ist zu Susanne H. gewidmet.
(V.G.M.)
jueves, 2 de diciembre de 2010
Todavía un deseo - Dieter Leisegang
Mejor morir en primavera
Cuando todo
Se quiere despertar:
Y no en otoño
Con los cansados
1963*
Auch ein Wunsch
Am besten im Frühling sterben
Wenn alles
Erwachen will
Nur ja nicht im Herbst
Mit den Müden
1963
Un deseo - Dieter Leisegang
Si tus ojos, a veces,
De cara frente a extraños
(Y más allí
Donde la situación requiere
Que los tengas cerrados)
Te contradijeran-
Ah, y no rendirte así y quedar ciego
Ante todas las cosas
Marzo, 1971
Ein Wunsch - Dieter Leisegang
Wenn deine Augen, manchmal
Beim Visavis mit fremden Leuten
(Und gerade dort, wo
Die Umstände es erfordern
Daß Du sie geschlossen hältst)
Dir widersprächen -
Ach, nur nicht so aufgehen und blind sein
In allen Dingen
März, 1971
sábado, 27 de noviembre de 2010
viernes, 19 de noviembre de 2010
Esperanza II - Rose Ausländer
Quien espera
es joven.
Quién puede respirar
sin esperar
que en el futuro
también se abran las rosas,
la palabra de amor
que sobreviva al miedo.
Hoffnung II - Rose Ausländer
Wer hofft,
ist jung.
Wer könnte atmen
ohne Hoffnung,
daß auch in Zukunft
Rosen sich öffnen,
ein Liebeswort
die Angst überlebt.
sábado, 13 de noviembre de 2010
Epílogo a mi padre - Dieter Leisegang
Sobre estados del alma se callaba lo íntimo,
Pasaba, su arte
Se quedó sin pasión,
En privado jugaba su partida. Él no era
Alguien que
Quisiera conversar
Un hombre que, de lejos, se quitaba el sombrero
Saludaba y
Pasaba sonriendo
Nachwort zu meinem Vater - Dieter Leisegang
Über Seelenzustände, Intimes schwieg
Er sich aus, sein
Kunst blieb leidenschaftlos
Unöffentlich, Spiel nebenbei. Er war
Keiner, der
Mitreden wollte
Ein Mensch, der von ferne den Hut hob
Grüßte - und
Lächelnd vorbeiging
miércoles, 27 de octubre de 2010
LA PRIMAVERA - Friedrich Hölderlin
Cuando nueva se muestra la luz de la tierra
El valle resplandece con lluvia de primavera,
Alegre blancura de flores por claras corrientes desciende,
El día sereno declina y sobre los hombres se extiende.
La visión gana con sus claras diferencias
Y permanece en paz el cielo en primavera
Para que el hombre mire en calma el encanto del año
Y en la grandeza de la vida no se sienta extraño.
Humildemente,
Scardanelli, 15 de Marzo de 1842
Der Frühling
Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,
Von Frühlingsregen glänzt das grüne Thal und munter
Der Blüthen Weiß am hellen Strom hinunter,
Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.
Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,
Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,
Daß ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet,
Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.
Mit Unterthänigkeit,
Scardanelli d. 15. Merz 1842
miércoles, 13 de octubre de 2010
El escritor –y esto pertenece a su naturaleza– quiere encontrar oídos. Por eso le parece maravilloso cuando, un buen día, siente que ha hecho efecto –y aún más cuando piensa que, en general, puede decir poco que dé consuelo a quien lo necesita como sólo el ser humano puede necesitarlo: herido, lastimado y lleno del dolor más grande y secreto. Este dolor, que diferencia al hombre de los animales, es una marca terrible e inaprensible. Cuando hemos de llevarlo con nosotros y vivir con él, ¿cómo puede aparecer entonces el consuelo y qué puede él hacer en absoluto? Entonces, supongo, es inapropiado querer ponerlo por palabras. Sería como siempre apareció antes: demasiado pequeño, barato y provisional.
La labor del escritor tampoco puede ser, sin embargo, negar el dolor, borrar sus huellas o distraer del mismo. Debe, por el contrario, ser capaz de percibirlo y, de una vez por todas, para que podamos verlo, hacerlo perceptible. Porque todos queremos ver. Y cada dolor secreto nos torna susceptibles de experimentar algo con fuerza y, muy especialmente, la verdad. Cuando nos encontramos en ese estado de difícil claridad, en que el dolor aparece como algo constructivo, decimos muy sencilla y correctamente: me han abierto los ojos. Y decimos eso no por haber visto el exterior de una cosa o de un acontecimiento, sino porque hemos asimilado lo que no podíamos ver. A esto debería conducirnos el arte: a que, en este sentido, se nos abran los ojos.
El escritor –y esto también pertenece a su naturaleza– se dirige con todo su ser a un Tú, el del ser humano, al que quiere beneficiar con su experiencia de los seres humanos (o de las cosas, del mundo, de su tiempo, sí, ¡también de todo eso!), pero también, y muy especialmente, a hombres que podrían ser él mismo o los otros y donde él mismo y los otros se dan en su forma más humana. Con sus antenas estiradas, el escritor tantea la figura del mundo y los caminos de los hombres de su tiempo. ¿Qué se piensa, cómo se siente y cómo se trata con ello? ¿Cuáles son las pasiones, las atrofias, las esperanzas?
Cuando en mi obra radiofónica “El buen dios de Manhattan” todo son preguntas por el amor entre hombre y mujer y qué es eso, cuándo se termina, o cuánto puede llegar a ser, podría decirse: Pero esto es un caso límite. Esto va demasiado lejos...
Se da, en cualquier caso, también en lo más cotidiano, que en el amor -si miramos de cerca- podemos descubrir el caso límite, y quizá deberíamos esforzarnos para lograrlo. Pues en todo lo que hacemos, pensamos o sentimos, querríamos ir alguna vez hasta el extremo. El deseo nos despierta a que queramos sobrepasar los límites que nos son impuestos. Para no contradecirme, y decirlo más claramente, quisiera añadir que soy consciente de que debemos permanecer en el orden, que no es posible salir de la sociedad y que debemos ponernos a prueba los unos a los otros. Pero dentro de los límites, dirigimos la mirada a lo perfecto y acabado, a lo imposible, inalcanzable, ya sea en el amor, la libertad o en cualquier otra grandeza. En la inquietud por lo imposible desde lo posible expandimos nuestras posibilidades. Cultivando esta inquietud, esta relación de tensiones en la que crecemos, nos orientamos a una meta que, evidentemente, cuando nos acercamos a ella vuelve una vez más a distanciarse.
Así cómo los escritores intentan alentar a los otros hacia la verdad a través de representaciones, así lo alientan a él los otros cuando -a través del elogio o la crítica- le dan a entender que quieren acceder a la verdad con él y abrir los ojos. Porque el hombre ha de poder tratar con la verdad.
Quien no se cuente entre aquellos que han corrido la peor suerte haría mejor atestiguando que nuestra fuerza puede más que nuestra infelicidad, que quien está despojado de muchas cosas puede y sabe levantarse, que quien está desengañado –es decir, fuera del engaño- es capaz de vivir. Pienso que sí hay un tipo de orgullo permitido al ser humano: el orgullo de quien, en la oscuridad del mundo, nunca se rinde ni deja de mirar hacia lo recto.
Una pausa festiva entre dos trabajos, como la de hoy, es asímismo, un tiempo de reflexión. Me gustaría tomarme este tiempo para responder a las preguntas que quieran hacerme, y para las que siempre habrá nuevas tentativas y esfuerzos orientados a darles respuesta. Así, quiero dar las gracias por este honor a quienes lo han hecho hoy posible para mí. Porque cuando se expresa un agradecimiento, no quiere hacerse sólo de forma abstracta y general, sino dirigido también específicamente a quienes hacen posible o aligeran mi trabajo y el de tantos autores con su generosidad, a las estaciones alemanas de radiodifusión, a los oyentes que he encontrado, a los desconocidos, cuyo nombre no conozco; sobre todo a los ciegos de la guerra, quienes, más que nadie, regalan sus oídos a la palabra y cuya institución me ha honrado con la concesión de este premio.
Muchas gracias.
Die Wahrheit ist dem Menschen zumutbar - Ingeborg Bachmann
Der Schriftsteller –und das ist in seiner Natur– wünscht, sich Gehör zu verschaffen. Und doch erscheint es ihm eines Tages wunderbar, wenn er fühlt, daß er zu wirken vermag –um so mehr, wenn er wenig Tröstliches sagen kann vor Menschen, die des Trostes bedürftig sind, wie nur Menschen es sein können, verletzt, verwundet, und voll von dem großen geheimen Schmerz, mit dem der Mensch vor allen anderen Geschöpfen ausgezeichnet ist. Es ist eine unbgreifliche und schreckliche Auszeichnung. Wenn das so ist, daß wir sie tragen und mit ihr leben müssen, wie soll dann den Trost aussehen, und was soll er uns überhaupt? Dann ist es doch –meine ich- unangemessen, ihn durch Worte herstellen zu wollen. Es wäre ja wie immer er aussähe, zu klein, zu billig, zu vorläufig.
So kann es auch nicht die Aufgabe de Schriftstellers sein, den Schmerz zu leugnen, seine Spuren zu verwischen, über ihn hinwegzutäuschen. Er muß ihn, im Gegenteil, wahrhaben und noch einmal, damit wir sehen können, wahrmachen. Denn wir wollen alle sehend werden. Und jener geheime Schmerz macht uns erst für die Erfahrung empfindlich und insbesondere für die der Wahrheit. Wir sagen sehr einfach und richtig, wenn wir in diesen Zustand kommen, den hellen, wehen, in dem der Schmerz fruchtbar wird: Mir sind die Augen aufgegangen. Wir sagen das nicht, weil wir eine Sache oder einen Vorfall äußerlich wahrgenommen haben, sondern weil wir begreifen, was wir doch nicht sehen können. Und das sollte die Kunst zuwege bringen: daß uns, in diesem Sinne, die Augen aufgehen.
Der Schriftsteller –und das ist auch in seiner Natur– ist mit seinem ganzen Wesen auf ein Du gerichtet, auf den Menschen, dem er seine Erfahrung vom Menschen zukommen lassen möchte (oder seine Erfahrung der Dinge, der Welt und seiner Zeit, ja von all dem auch!), aber insbesondere vom Menschen, der er selber oder die anderen sein können und wo er selber und die anderen am meisten Mensch sind. Alle Fühler ausgestreckt, tastet er nach der Gestalt der Welt, nach den Zügen des Menschen in dieser Zeit. Wie wird gefühlt und was gedacht und wie gehandelt? Welche sind die Leidenschaften, die Verkümmerungen, die Hoffnungen…?
Wenn in meinem Hörspiel „Der gute Gott von Manhattan“ alle Fragen auf die nach der Liebe zwischen Mann und Frau und was sie ist, wie sie verläuft und wie wenig oder wie viel sein kann, hinauslaufen, so könnte man sagen: Aber das ist ein Grenzfall. Aber das geht zu weit…
Nun steckt aber in jedem Fall, auch im alltäglichsten, von Liebe der Grenzfall, den wir, bei näherem Zusehen, erblicken können und vielleicht uns bemühen sollten zu erblicken. Denn bei allem, was wir tun, denken und fühlen, möchten wir manchmal bis zum Äußersten gehen. Der Wunsch wird uns wach, die Grenzen zu überschreiten, die uns gesetzt sind. Nicht um mich zu widerrufen, sondern um es deutlicher zu ergänzen, möchte ich sagen: Es ist auch mir gewiß, daß wir in der Ordnung bleiben müssen, daß es den Austritt aus der Gesselschaft nicht gibt und wir uns ainander prüfen müssen. Innerhalb der Grenzen haben wir den Blick gerichtet auf das Vollkommene, das Unmögliche, Unerreichbare, sei es der Liebe, der Freiheit oder jeder reinen Größe. Im Widerspiel des Unmöglichen mit dem Möglichen erweitern wir unsere Möglichkeiten. Daß wir es erzeugen, dieses Spannungsverhältnis, an dem wir wachsen, darauf, meine ich, kommt es an: daß wir uns orientieren an einem Ziel, das freilich, wenn wir uns nähern, sich noch einmal entfernt.
Wie der Schriftsteller die anderen zur Wahrheit ermutigen versucht durch Darstellung, so ermutigen ihn die anderen, wenn sie ihm, durch Lob und Tadel, zu verstehen geben, daß sie die Wahrheit von ihm fordern und in den Stand kommen wollen, wo ihnen die Augen aufgehen. Die Wahrheit nämlich ist dem Menschen zumutbar.
Wer, wenn nicht diejenigen unter Ihnen, die ein schweres Los getroffen hat, könnte besser bezeugen, daß unsere Kraft weiter reicht als unser Unglück, daß man, um vieles beraubt, sich zu erheben weiß, daß man enttäuscht, und das heißt, ohne Täuschung, zu leben vermag. Ich glaube, daß dem Menschen eine Art des Stolzes erlaubt ist –der Stolz dessen, der in der Dunkelhaft der Welt nicht aufgibt und nicht aufhört, nach dem Rechten zu sehen.
Eine festliche Pause zwischen zwei Arbeiten, wie die heutige, ist zugleich eine Bedenkzeit; sofern sie meine Bedenkzeit ist, erbitte ich sie für die viele Fragen, die sie zu Recht noch stellen könnten und auf die erst immer neue Arbeiten und Bemühungen versuchen können, Antworten zu sein. So komme ich zum Dank für die Ehrung, die Sie mir heute widerfahren lassen. Weil man, seinen Dank sagt, es nicht nur im allgemeinen tun mag, will ich ihn richten an jene, die oft meine Arbeit und die so vieler Autoren erst ermöglicht oder erleichtert haben durch ihre Großzügigkeit, an die deutschen Rundfunkanstalten; darüber hinaus an die Hörer, die ich gefunden habe, die unbekannten, deren Namen ich nicht kenne; vor allem aber an die Kriegsblinden, die mehr noch als die anderen Gehör schenken dem Wort und die, als eine würdige Instanz, diesen Preis vergeben.
Ich danke Ihnen.
domingo, 3 de octubre de 2010
En alfombra de agua
bordo mis días,
dioses y enfermedades.
En alfombra de hierba
bordo mis sufrimientos rojos,
mis mañanas azules, pueblos amarillos y
panes de miel.
En alfombra de tierra
bordo mi estancia efímera.
Bordo mi noche en ella,
mi hambre,
mi aflicción
y la nave de guerra de mis desesperaciones
que se desliza por miles de mares,
mares de la intranquilidad,
mares de la inmortalidad.
In einen Teppich aus Wasser
In einen Teppich aus Wasser
sticke ich meine Tage,
meine Götter und meine Krankheiten.
In einen Teppich aus Grün
Sticke ich meine roten Leiden,
meine blauen Morgen,
meine gelben Dörfer und Honigbrote.
In einen Teppich aus Erde
sticke ich meine Vergängnis.
Ich sticke meine Nacht hinein
und meinen Hunger,
meine Trauer
und das Kriegsschiff meiner Verzweiflungen,
das hinübergleitet in tausend Gewässer,
in die Gewässer der Unruhe,
in die Gewässer der Unsterblichkeit.
sábado, 2 de octubre de 2010
¿Qué haré entonces
cuando ningún granero más mendigue para mi existencia,
cuando el heno se abrase en las aldeas húmedas
sin coronar mi vida?
¿Qué haré entonces
cuando el bosque ya sólo crezca por mis fantasías,
cuando los arroyos sean sólo ya crecidas venas anodinas?
¿Qué haré entonces
cuando no se desprendan enseñanzas de la hierba?
¿Qué haré entonces
cuando sea olvidado por todos, por todos... ?
Was werde ich tun...
Was werde ich tun,
wenn keine Scheune mehr für mein Dasein bettelt,
wenn das Heu in nassen Dörfer verbrennt,
ohne mein Leben zu krönen?
Was werde ich tun,
wenn der Wald nur in meiner Phantasie wächst,
wenn die Bäche nur mehr leere, ausgewachsene Adern sind?
Was werde ich tun,
wenn keine Botschaft mehr kommt aus den Gräsern?
was werde ich tun,
wenn ich vergessen bin von allen, von allen... ?
Thomas Bernhard (1931-1989)

El día de los rostros
Mañana es el día de los rostros. Se elevarán
como polvo, estallarán
en risas.
Mañana es el día de los rostros que en la
tierra de patatas han caído. Yo no puedo negar
que soy culpable de esta
muerte del deseo.
¡Soy culpable!
Mañana es el día de los rostros, que mi tormento llevan
en la frente, que poseen
mi obra de cada día.
Mañana es el día de los rostros, que danzan como carne
en los muros del cementerio
y me muestran el infierno.
¿Por qué debo ver el infierno? ¿No hay
otro camino
hacia Dios?
Una voz: ¡No hay otro camino! Y este
camino
lleva a través del día de los rostros,
a través del infierno.
Der Tag der Gesichter
Morgen ist der Tag der Gesichter. Sie werden
sich erheben wie Staub
und in Gelächter ausbrechen.
Morgen ist der Tag der Gesichter, die in
die Kartoffelerde gefallen sind. Ich kann
nicht leugnen, daß ich
an diesem Sterben der Triebe schuidig bin.
Ich bin schuldig!
Morgen ist der Tag der Gesichter, die meine Qual
auf der Stirn tragen,
die mein Tagwerk besitzen.
Morgen ist der Tag der Gesichter, die wie Fleisch
auf der Kirchhosfmauer tanzen
und mir die Hölle zeigen.
Warum muß ich die Hölle sehen? Gibt es keinen
anderen Weg
zu Gott?
Eine Stimme: Es gibt keinen anderen Weg! Und dieser
Weg
führt über den Tag der Gesichter,
er führt durch die Hölle.
martes, 28 de septiembre de 2010
Ligera de equipaje - Hilde Domin
No te acostumbres.
No te has de acostumbrar.
Una rosa es una rosa.
Pero un hogar
no es ningún hogar.
Renuncia al perro faldero del objeto
que te mueve la cola desde el aparador.
Se equivoca.
Tú no tienes olor a permanencia.
Una cuchara es mejor que dos.
Cuélgate una al cuello.
Una puedes tener:
Con la mano es difícil
tomar el caldo ardiendo.
Como azúcar que corriese entre tus dedos,
como el consuelo,
como el deseo
el día
que sea tuyo.
Puedes tener una cuchara,
una rosa,
quizá un corazón
y, quizá, una
tumba.
Mit leichtem Gepäck
Gewöhn dich nicht.
Du darfst dich nicht gewöhnen.
Eine Rose ist eine Rose.
Aber ein Heim
ist kein Heim.
Sag dem Schoßhund Gegenstand ab
der dich anwedelt
aus den Schaufenstern.
Er irrt. Du riechst nicht nach Bleiben.
Ein Löffel ist besser als zwei.
Häng ihn dir um den Hals,
du darfst einen haben,
denn mit der Hand
schöpft sich das Heiße zu schwer.
Es liefe der Zucker dir durch die Finger,
wie der Trost,
wie der Wunsch,
an dem Tag
da er dein wird.
Du darfst einen Löffel haben,
eine Rose,
vielleicht ein Herz
und, vielleicht,
ein Grab.
lunes, 27 de septiembre de 2010
Olvida la
verdad poética
Sólo
hay realidad
dicen los avispados
Olvida
la realidad
Sólo hay verdad poética
dicen los soñadores de
la verdadera realidad
Vergiß III
Vergiß die
poetische Wahrheit
Es gibt nur
die Wirklichkeit
sagen die Klugen
Vergiß die Wirklichkeit
Es gibt nur die
poetische Wahrheit
sagen die Träumer
der wahren Wirklichkeit
miércoles, 15 de septiembre de 2010
Escalones de hormigón, los mares - Steffen Popp
Movimiento (aire), color del mar (verde), erizo (técnica del coyote de
darle la vuelta) - tu corazón, el puerto cercano
se estira en sus bordes de sueño. Forraje en sacos, cajas de munición
el casco hendido de la pezuña de un asno en las aguas salobres-
el mar te muestra las orillas (los límites), tú duermes en tus Estados
hay signos secretos, torres (mirando al mar), defensa antiaérea
ingenieros con gorras de aviador - los cuentas en las playas,
son articulaciones, y te conectan (como escritura) a todas las cosas.
Betonstufen, die Meere
Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –
das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.
La mar me habita, como la luz una ciudad / Steffen Popp
Rutilaban abiertos los balcones, islas al borde de la ciudad,
tendido alrededor el aire, un ferry, dormido quizá
recliné mi cabeza en su torso,
encontré una corriente, el cauce del río
bajo los puentes y en los túneles
los instrumentos guirnaldas
de luz, en movimiento.
En el puerto
yo estaba solo con el agua en la rompiente,
grullas entablillaban en sus bordes
el continente y al fondo se agitaban
los mares.
Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt
Die offenen Balkone leuchteten, Inseln am Stadtring
die Luft lag herum, eine Fähre, vermutlich schlief sie
ich legte meinen Kopf in ihren Rumpf
fand eine Strömung, das Regime der Flüsse
unter den Brücken und in den Tunneln
die Instrumente
Lichtketten, die sich bewegten.
Am Hafen
war ich allein mit dem Wasser, das dort an Land geht
Frachtkräne schienten den Kontinent
an seinen Rändern, im Hintergrund wirkten
die Meere.
sábado, 28 de agosto de 2010
Rose Ausländer (1901-1988)
miércoles, 30 de junio de 2010
Cancioncita - Rolf Dieter Brinkmann
Oh
fóllame
fóllame
rápido
Y él
la folló la
folló
rápido
¿Tras un
arbusto? No
había
arbusto. ¿Brillaba
la luna?
No
había luz. Estaba la
bombilla
rota.
Liedchen
O
fick mich
fick mich
schnell
und er
fickte sie
fickte sie
schnell
hinter
einem Busch?
Es gab keinen
Busch. Schien
Der Mond?
Es gab kein
Licht. Die
Birne war
kaputt.
domingo, 27 de junio de 2010
Steffen Popp (1978-)

Elegía para K.
Cansado está mi ojo, cansado cansado
como los Alpes. Una distancia encantada
de años es mi rostro,
campos, en los que duermo -
linternas chinas amarillas, una enigmática fiesta de niños
todo fuera de mí, un embalse
que alumbran por la noche pueblos inundados.
La tierra da colores,
la piel da la unidad,
los árboles frutales en las plantaciones
están valientemente armados contra el universo
y alrededor, por todo, las praderas
me rozan en el pie
y el río, a mi lado
es estirado, imperceptiblemente,
por un lejano mar.
Elegie für K.
Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –
gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.
Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –
ringsum die Wiesen
reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.
sábado, 26 de junio de 2010
Ulrike Almut Sandig (1979-)

se muestran uno al otro el cuello para marcarse
mira aquí: mi cuello, la piel fina
con manchas de afeitarme y por debajo
mi garganta. y algo está en el pulso
de hoja de verbena y humedad, y algo
que se estira, ahí tienes, compañera,
para hacer lo que quieras.
rauda es mi sangre oscura
sólo puedes hacerme algo.
sie zeigen einander die Hälse zum Zeichen
schau her: mein Hals, die dünne Haut
fleckt aus vom Rasieren, und drunter
meine Kehle, und etwas im Puls ist
verbenen und nass und etwas, das
streckt sich, da hast du, Gefährtin
zum damit machen, was du willst.
schnell ist mein Blut und dunkel
nur du kannst mir was tun.
martes, 22 de junio de 2010
Elke Erb (1938-)

NUBES POR ENCIMA. SÓLO SÉ UNA COSA
Ando junto a la rueda.
El carro es más alto que yo.
Lleva una carga alta.
Por detrás se levantan
hastiales delicados con el aire.
Rematan los tejados.
Se alzan aún más a mi derecha.
Pero terminan, y a la derecha aún, delante,
se yergue un castaño.
Un sendero, en la aldea, una
calle de aldea, nuestra.
Se aleja el carro.
¿El carretero en su pescante?
Mira alegre. Los bueyes miran como bueyes.
Yo miro seria.
El que viene de frente puede verlo.
Tengo ocho años.
El carretero, edad de carretero.
Los bueyes forman parte de los bueyes.
Junto a mis sienes, a la derecha,
el trapecio de tablas del carruaje.
A mi izquierda - nada, el huerto; y a lo lejos,
donde el huerto termina, la casa de mis padres.
Voy con la carga.
El carretero mira cómplice.
Debajo de la gorra con visera,
las pequeñas arrugas eternas de la risa.
Sigo junto a la rueda,
como si fuera yo la que moviera
las riendas con cuidado.
Bajo las alas, es todo lo que hay.
Un dulce vuelo.
WOLKEN DARÜBER, ICH WEIß NUR DAS EINE
Ich gehe neben dem Rad.
Der Wagen ist höher als ich.
Er fährt eine hohe Fracht.
Dahinter die Giebel stehn
zart mit der Luft.
Sie schließen die Dächer.
So steigt es rechts von mir weiter.
Dann endet es, aber rechts vorn
ragt der Kastanienbaum.
Ein Landweg, im Dorf, eine
Dorfstraße, unsere.
Die Fuhre fährt hinaus.
Der Fuhrmann auf seinem Kutschbock?
Blickt lustig. Die Ochsen blicken wie Ochsen.
Ich blicke ernst.
Wer entgegen kommt, sieht es.
Ich bin eine Achtjährige.
Der Fuhrmann - im Alter des Fuhrmanns.
Die Ochsen sind ihr Teil Ochsen.
Neben meiner Schläfe rechts
das Trapez der hölzernen Wagenwand.
Links - nichts, der Garten; entfernt,
wo er endet, das Elternhaus.
Ich gehe mit der Fracht.
Der Fuhrmann blickt verschmitzt.
Unter dem Mützenschirm
die ewigen Lachfältchen.
Ich bleibe neben dem Rad,
als sei ich es, die ab und zu
achtsam die Zügel bewegt.
Unter den Schwingen, was ist.
Ein sachter Flug.
sábado, 22 de mayo de 2010
Hilde Domin (1909-2006)

Noche tierna
Entra la noche en la que
amas
no lo hermoso-
lo feo.
No lo que asciende -
lo que ya ha de caer.
No donde puedes ayudar -
donde tú estás desamparada.
Es una noche tierna
la noche porque amas
lo que el amor no
salvará.
Zärtliche Nacht
Es kommt die Nacht
da liebst du
nicht was schön -
was häßlich ist.
Nicht was steigt -
was schon fallen muß.
Nicht wo du helfen kannst -
wo du hilflos bist.
Es ist eine zärtliche Nacht
die Nacht da du liebst,
was Liebe
nicht retten kann.
viernes, 21 de mayo de 2010
Wolf Wondratschek (1943-)

Última parada
Yo esperaba de pie
en la parada de autobús
y cuando el autobús llegó
subí y seguí esperando.
Una chica y su chico iban delante
y como no tenía nada mejor que hacer,
miré cómo ella reclinaba el rostro en el cuello de él.
A veces se giraba y me miraba. Yo la miraba a ella.
De pie en el autobús
me concentraba en mantener el equilibrio con mis piernas
y no pensaba en nada;
bajé en algún momento, fui hacia casa
y pensé
"No existe nada que haga más solitario a un hombre
que una suave risa en el oído de otro."
Endstation
Ich stand an der Bushaltestelle
und wartete;
und als der Bus kam, stieg ich ein
und wartete wieder.
Vor mir kümmerte sich ein Mädchen um ihren Kerl
und weil ich nichts zu tun hatte, schaute ich zu
wie sie an seinem Hals hing und manchmal nach hinten
schaute zu mir, der nach vorne schaute zu ihr.
Ich stand im Bus,
schaukelte mit den Beinen die Straße aus
und dachte an garnichts;
irgendwann stieg ich aus, ging nachhause
und dachte
‚Es gibt nichts, was einen Mann einsamer macht
als das leise Lachen am Ohr eines andern.'
jueves, 20 de mayo de 2010
Lo ameno de este mundo lo he gozado,
Mis horas juveniles hace tanto, ¡tanto! que pasaron,
Abril y Mayo y Julio quedan lejos,
¡Ya nada soy, ya no me siento pleno!
Das Angenehme dieser Welt...
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
miércoles, 19 de mayo de 2010

Uljana Wolf
señorío del bosque
shakespeare tito andrónico
I
titus, act 2 scene 1
en el bosque en el bosque de musgosa luz
caminos morbosamente unidos conjurados
con engranajes subterráneos que ahí
llamábanse victoria honor gloria romanos
y dije ya en tinieblas dije espanto
la hora infame ahí de dos hermanos
llamados demetrio y quirón: antiromanos
hijos de tamora enanos malvados
de la historia sus antitéticos cojones godos
alzados a la caza – en el bosque en el bosque
ahí cursaron su venganza estampando
sus rabos un mensaje en el musgo
II
titus, act 2 scene 4
no decir roma y corzo no decir dainty
doe decir cazar no coger flor desflorar arar
campo sembrar cuerpo combatir en cama no
juzgar escapar puramente en arte de agua: la
clavija ya sin habla de estratega el teñir de rojo
traidor tartamudeo roto bronco de alberca dispara
allí lavinia la leyenda que eres y no eres oh
cañería con tres salidas chorreantes habla
fúnebre aclara en la corriente la palabra al suelo
fúnebre saluda con blason y blabla de marea
ahora boca a ciegas de fontana después ciega
yo tu lector en las repeticiones tu hacedor
III
titus, act 3 scene 2
el padre habla: tú mapa de aflicción oh tú la tres
veces sangrante estremecida red de signos implicada
en señalar al escribiente cómo debo
desplegarte cómo leer hablar por ti.
debo otra cosa distinta a mi dolor – a ti te
falta la mano entonces dejo caer la mía
cortada y si supiera que un hombre cavó una tumba
en tu regazo (perdona sé que estamos ya en el
acto 4° escena 1ª) daría en vez de mano el culo
para el báculo del jefe de aarón así deben también
saquear a lo ilegible mis arrugas convulsiones los
cuerpos digo son las cabezas de mosca en roma
IV
titus, act 3 scene 1
leímos lo que vimos con ojos abiertos
y aparte de la retina brillante–
borde del bosque sucia franja espuma ante el
párpado no vieron el proceso no el del centro
tras la densa cortina que ramificada
te ahorró eso rico en signos tú escupe
en la pantalla: ilegible y tenaz punza el
programa con la raíz de tu lengua
cuerpo de hija magistralmente mutilado
ovidiano corte estriado te vimos
lavinia transmitida en vivo leímos y en todos
los ojos fuiste la escotoma estrella del horror
wald herr schaft
shakespeare titus andronicus
I
titus, act 2 scene 1
im wald im wald die wege mooslichtig
verschworen fickrig und verschwistert
mit den unterirdischen getrieben die da
hießen sieg und römisch ruhmundehre
und sagte ich schon finster sagte furcht
und schurkenstunde der zwei brüder die
da hießen chiron und demetrius: söhne
der tamora anti-römer böse wichte der
geschichte ihre gotenhoden antithetisch
aufgebockt zur jagd – im wald im wald
da ließen sie der rache lauf stanzten ihre
schwänze eine message in das moos
II
titus, act 2 scene 4
nicht sagen rom und reh nicht sagen dainty
doe sagen jagen nicht blume pflücken acker
pflügen plündern beet und bett nicht richten
schlichterdings flüchten in wasserkunst: den
stöpsel aus der feldherrnlosen sprache ziehn
dem treulosen stottertrog rot hervor schießt
dort lavinia die legende die du bist und nicht
bist oh rohrleitung mit drei speidüsen sprich
düster spült im strom das wort zu grund und
düster grüßt mit blazon und blabla vom flut
mund der fontänen blindlings jetzt und blinder
später dein leser ich dein wiederholungstäter
III
titus, act 3 scene 2
der vater spricht: du karte gram du dreimal
blutig umgepfalztes zeichen netz verstrickt
in die markierung der schreiber wie soll ich
entfalten wie lesen für dich reden. soll ich
anders als von meinem schmerz – dir fehlt
die hand dann lass ich meine fallen hacken
ab und wüsste ich mann schaufelte ein grab
in deinem schoß (verzeih ich weiß es bloß
act 4 scene 1) gäb ich statt hand den arsch
für aarons führer stab solln so auch meine
falten fleddern krämpfe zur unlesbarkeit die
körper sag ich sind die fliegenköpfe roms
IV
titus, act 3 scene 1
wir lasen was wir sahn mit den augen
auf und von der blanken netzhaut ab –
waldrand drecksaum schaum vorm lid
sahn den vorgang nicht das in der mitte
hinter dicht verzweigtem vorhang aus
gesparte das dich reich an zeichen auf
den bildschirm spie: hieb und stich fest
in die sendung mit der zungen wurzel
routiniert gekappte töchterkörper der
ovidsche zuschnitt striemen wir sahn
dich im livestream lavinia wir lasen und
in aller augen warst du des grauen star
Mi traducción de este conjunto de cuatro poemas de Uljana Wolf, inspirados en el "Tito Andrónico" de Shakespeare, han aparecido recientemente en el número VIII de "Galerna", revista internacional de literatura.
Las líneas de la vida son diversas
cual sendas y confines de montañas.
Lo sido aquí allí un dios lo apaña
Con armonía y paz y eterna recompensa.
An Zimmer
Die Linien des Lebens sind verschieden
Wie Wege sind, und wie der Berge Gränzen.
Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen
Mit Harmonien und ewigem Lohn und Frieden.

martes, 18 de mayo de 2010
Esparce tus flores, extranjero, sin temor espárcelas:
las llevas abajo a las profundidades,
a los jardines.
El que debiera aquí yacer no yace
en parte alguna: yace el mundo junto a él.
El mundo que abriera sus ojos
a crespón tan diverso.
Pero él, que percibía ciertas cosas
con los ciegos, los mantuvo cerrados:
avanzó y mucho recogió:
el perfume -
quienes lo vieron no se lo perdonaron.
Se fue entonces, bebió una gota insólita:
la mar.
Los peces -
¿pasaron a él los peces?
Kenotaph
Streu deine Blumen, Fremdling, streu sie getrost:
du reichst sie den Tiefen hinunter,
den Gärten.
Der hier liegen sollte, er liegt
nirgends. Doch liegt die Welt neben ihm.
Die Welt, die ihr Auge aufschlug
vor mancherlei Flor.
Er aber hielts, da er manches erblickt
mit den Blinden:
er ging und pflückte zuviel:
er pflückte den Duft -
und die's sahn, verziehn es ihm nicht.
Nun ging er und trank einen seltsamen Tropfen:
das Meer.
Die Fische -
stießen die Fische zu ihm?
sábado, 8 de mayo de 2010
A lo sencillo apuntan
Tras cada estructura
Imágenes: muestra
Mucho lo literal
Sonido y sueño
(Las figuras)
Sienten
Lo que calla en el centro
Mahler - Dieter Leisegang
Auf Einfaches zielen
Hinter alle Strukturen
Bilder: Vieles zeigt
Ja das Wörtliche
Klang und Traum
(Die Figuren)
Fühlen
Mitten was schweigt
Novalis (1772-1801)

[Cuando ya no son números, figuras]
Cuando ya no son números, figuras,
Clave en todas las crïaturas,
Cuando quienes así besan, o cantan,
A los sabios profundos adelantan,
Cuando se vive en plena libertad
Y al mundo se le entrega en potestad,
Cuando de nuevo pura en luz y sombra
Perfecta unión en claridad se nombra
Y en los egregios cuentos y poemas
El cosmos se descubre por los temas,
Vuela ante una palabra misteriosa
Del ser el sinsentido que lo acosa.
[Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren]
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen
Wenn die so singen, oder küssen,
Mehr als die Tiefgelehrten wissen,
Wenn sich die Welt ins freye Leben
Und in die Welt wird zurück begeben,
Wenn dann sich wieder Licht und Schatten
Zu ächter Klarheit wieder gatten,
Und main in Mährchen und Gedichten
Erkennt die wahren Weltgeschichten,
Dann fliegt vor Einem geheimen Wort
Das ganze verkehrte Wesen fort.
Volker von Törne (1934-1980)

Mensaje oficial
El caldo está revuelto:
no pasaremos hambre.
Estamos con el agua al cuello:
no pasaremos sed.
Ellos juegan con fuego:
no pasaremos frío.
Se ocupan de nosotros.
Amtliche Mitteilung
Die Suppe ist eingebrockt:
wir werden nicht hungern.
Wasser steht uns am Hals:
wir werden nicht dürsten.
Sie spielen mit dem Feuer:
wir werden nicht frieren.
Für uns ist gesorgt.
lunes, 19 de abril de 2010
oh grupo berrendo de perros de pueblo: tramposos
los rabos muñones las patas tenaz berrear en la verja
vuestros son la calle el polvo el borde del asfalto
vuestra la reverberante noche en el valle durmiente
cada eco os pertenece: rebote contraído del
sonido en las colinas del jerárquico gruñido
ladrido en ondas: hercúleo primero anchuroso después
se desvanece y apenas ya lo sabe un pajarito
quien aquí no ladra ni babea a ese lo agarra la jauría
en la vorágine de fuego resonante y le confunde su lugar
clamad al cielo entonces medid el mundo reinad en lo hondo
entonces sobre todos los caminos y extranjeros sobre mí
vuestro es el rastro de mi brava andanza y al final
vuestras mis pantorrillas hacia fuera del pueblo
an die kreisauer hunde
oh der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dan hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermeßt ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich -
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
martes, 30 de marzo de 2010
Erich Fried (1921-1988)

Las medidas
Los gandules son asesinados,
el mundo se vuelve trabajador.
Los feos son asesinados,
el mundo se vuelve hermoso.
Los necios son asesinados,
el mundo se vuelve sabio.
Los enfermos son asesinados,
el mundo se vuelve sano.
Los ancianos son asesinados,
el mundo se vuelve joven.
Los tristes son asesinados,
el mundo se vuelve divertido.
Los enemigos son asesinados,
el mundo se vuelve amistoso.
Los malos son asesinados,
el mundo se vuelve bueno.
Lo que es
Es absurdo
dice la razón
Es lo que es
dice el amor
Es mala suerte
dice el cálculo
No es otra cosa que dolor
dice el miedo
Es desesperado
dice el conocimiento
Es lo que es
dice el amor
Es ridículo
dice el orgullo
Es sólo atolondrado
dice el cuidado
Es imposible
dice la experiencia
Es lo que es
dice el amor
Libertad del reinar
Decir
"Aquí
reina la libertad"
es siempre
un error o
también
una mentira:
la libertad
no reina
Die Maßnahme
Die Faulen werden geschlachtet,
die Welt wird fleißig.
Die Häßlichen werden geschlachtet,
die Welt wird schön.
Die Narren werden geschlachtet,
die Welt wird weise.
Die Kranken werden geschlachtet,
die Welt wird gesund.
Die Alten werden geschlachtet,
die Welt wird jung.
Die Traurigen werden geschlachtet,
die Welt wird lustig.
Die Feinde werden geschlachtet,
die Welt wird freundlich.
Die Bösen werden geschlachtet,
die Welt wird gut.
Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Herrschaftsfreiheit
Zu sagen
"Hier
herrscht Freiheit"
ist immer
ein Irrtum
oder auch
eine Lüge:
Freiheit
herrscht nicht
jueves, 11 de marzo de 2010
DE LOS AEROPUERTOS
Lugares que transitas consciente de tu meta
Sin pensar nada, flotante por ahí: como si aquí
No estuvieras ya casi allá. La puerta al reino de los cielos
Era entonces la del embarque que aún podías alcanzar.
Escaleras mecánicas. Viajeros fluctuando hacia uno y otro lado
Por sistema de tubos. Todo era transferencia, tránsito;
También el bar para tomar un capuchino a toda prisa.
Mas nada aquí apuntaba a un umbral secreto.
No la mirada al pasaporte. Tampoco la inspección
Del equipaje. Peleas y separaciones ocurrían en tierra.
Había registros y uno daba ahí las llaves y el reloj.
Sufría el alma: alguien toqueteaba su estatura.
En la sala de espera, inalcanzable ya, cambiaba el parecer.
Y entre llegadas y salidas se mezclaban horas del día
En la luz media general, que animaba a comprar.
El cuerpo, antes de ser catapultado por turbinas a las nubes,
Se daba largas con cosméticos, licores caros y bombones.
Casualidad que no quedara precintado, declarado en la aduana como momia.
Un hálito de Babilonia espira por los corredores. Políglota
Desorientado, alguien precisa de pantallas con indicaciones.
De un lugar así escápase el presente en forma de aire fresco.
Sólo queda un futuro que brama neutral con nombres numerados.
Entonces ve uno, a través de enormes ventanales panorámicos (¡Oh, Señor!):
El aeroplano, con sus alas gigantes, el autobús.
Las azafatas, sonriendo sibilinas, aguerridas, la huella negra
Del frenazo en el área de maniobra. Viva la muerte.
VON DEN FLUGHÄFEN
Dies sind die Orte, die man zielbewußt passiert,
Und denkt sich nichts und schwebt umher: als wär man hier
Nicht fast schon dort. Das Tor zum Himmelreich
War dann ein Flugsteig, den man eben noch erreichte.
Rolltreppen gab es, Reisegruppen wogten hin und her
Durch ein System von Röhren. Alles war Transit, Transfer;
Auch das Bistro für einen Cappuccino auf die schnelle.
Doch nichts hier deutete auf die geheime Schwelle.
Der Blick aufs Paßbild nicht und das Durchleuchtetwerden;
All die Schikanen, Trennungen geschahn auf Erden.
Da waren Schleusen, und man gab den Schlüssel ab, die Uhr.
Die Seele litt, denn jemand fummelte an der Statur.
Im Warteraum, schon unerreichbar, tauschte man die Seiten.
Und zwischen Ankunft, Abflug mischten sich die Tageszeiten
Zu einem allgemeinen Zwielicht, das zum kaufen animierte.
Der Körper, eh Turbinenkraft ihn wolkenwärts katapultiert,
Vertröstet mit Kosmetik sich, Pralinen, teurem Rum.
Nur Zufall, daß er nicht versiegelt wird, verzollt als Mumie.
Ein Hauch von Babylon weht durch die Hallen. Polyglott
Desorientiert, hat mit den Hinweistafeln mancher seine Not.
An solchem Ort entweicht die Gegenwart wie frische Luft
Und läßt nur Zukunft, die neutral wie Nummern Namen ruft.
Dann sah man sie, durch Panoramafenster groß (O Lord!):
Die Fähre mit den Riesenschwingen, den Transporter.
Die Stewardessen, sibyllinisch lächelnd, abgehärtet,
Die schwarze Bremsspur auf dem Rollfeld. Viva la muerte.
martes, 23 de febrero de 2010
jueves, 18 de febrero de 2010
domingo, 14 de febrero de 2010
Friedrich Hölderlin (1770-1843)

MITAD DE LA VIDA
Con peras amarillas,
Preñada de rosas silvestres,
Aparece la tierra sobre el lago,
Vosotros, bellos cisnes,
Ebrios de besos,
Sumergís la cabeza
En aguas de sagrada sobriedad.
¡Ay de mí! ¿Dónde cogeré
En invierno las flores, dónde
La luz solar
Y la sombra terrena?
Mudos y fríos
Se levantan los muros y en el viento
Rechinan las veletas.
HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen,
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.